哲学诠释学观照下的歌德《西东合集》复译研究及翻译策略探讨 您所在的位置:网站首页 浮士德钱春绮译本在线阅读 哲学诠释学观照下的歌德《西东合集》复译研究及翻译策略探讨

哲学诠释学观照下的歌德《西东合集》复译研究及翻译策略探讨

2024-07-12 15:45| 来源: 网络整理| 查看: 265

自柏拉图以来,诗人被认为是神性—自然的倾听者、翻译者和传递者,在诗人那里,“作品的被创作存在意味着:真理之被固定于形态存在中”(马丁•海德格尔,2004:51)。“做诗的和运思的歌德”则无疑是诗人之中的诗人,“卓越诗人将自己置于世界之中,倾听在其之上的神性的声音和感应在其周围的自然的律动,诗学产生本身就是整全性意义上的真理显现。因此,卓越诗学就是阐述存在者在存在之中分有和彰显整全性真理的最佳范例”(吴建广,2013b:76)。歌德的诗作毫无疑问属于“卓越诗学”(Gadamer,1995:286)之列,《西东合集》也就是倾听神性和自然之声中的真理之载体。黑格尔在《美学》中指出,“神内在于万物”的波斯诗人信仰与歌德诗学的内在精神高度契合,在这种契合下,歌德被古波斯诗人哈菲兹的诗作激发出灵感,从而挥笔写就《西东合集》。霍夫曼斯塔尔(Hugo von Hofmannsthal)曾评论《西东合集》:“此书整个儿都是精神 (Dieses Buch ist völlig Geist)”。③(③ Hugo von Hofmannsthal:„Goethes »West-Östlicher Divan«“. In:Gesammelte Werke in zehn Einzelbänden. Reden und Aufsätze 1-3. Band 1. Frankfurt a.M.:Fischer,1979. 中译文参考杨武能:《西方向东方发出的问候——浅论》。)这种浸透整本诗集的精神存于形式与内容的完美结合中,在这个意义上,谈论翻译中究竟是形式优先还是内容优先是毫无意义的。试图制定一种对所有诗篇都普遍有效的翻译规则本身就是在割裂诗学文本中的整全性真理,也就是说,在翻译过程中,译者不必一味拘泥于形式的复刻或囿于语词在跨文化语境里的“复现”。就诗歌而言,即使处理的是同一个题材,在不同文化语境里也有着不同的抒情方式,但卓越诗学是没有地理界线的,人类对世界的感知和体验可以在不同文化间迁移并统一。因而,在《西东合集》面前,译者的首要任务是理解文本及其内在精神。从哲学诠释学的视角出发,译者应当在与文本的对话中用内在之耳捕捉“神谕”,再将“神谕”在目的语中表达出来,为此译者也须担当起“神性—自然倾听者、翻译者和传递者”的角色。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有