“你方便吗”可别翻译成Are you convenient!歪果仁听到要笑死啦 | 您所在的位置:网站首页 › 沟通方便翻译成英语 › “你方便吗”可别翻译成Are you convenient!歪果仁听到要笑死啦 |
0
分享至
用微信扫码二维码 分享至好友和朋友圈 在日常生活里,大家是不是也经常说这样一句话:“你方便吗?” “方便”在中文语境里的意思很多,例如便利,简单,适宜,甚至代指钱等。但在英语里我们通常就翻译为“convenient”,那“你方便吗”这句话翻译成英文不就是Are you convenient了吗? 好像有点不太对…… 查词典之后发现,convenient在英语里解释为 :If a way of doing something is convenient, it is easy, or useful or suitable for a particular purpose。即令人感到方便的某事物,形容事物而不是人。例如convenient store(便利店),但是Are you convenient这个说法是错的~ 那到底怎么翻译这句话呢? 其实convenient也可以用,只是主语不能再是人,于是可以这样说:Is it convenient for (to) you? 回到中文语境里,我们在问“你方便吗”这句话时,通常是在问对方有没有空或者是否便利,例如突然有些事需要和对方沟通一下,或者前去拜访一下时,我们就会委婉的问一句:你方便吗? 因此,这样的情况下我们用英语就可以这样问: Are you free now? 你现在有时间吗? Do you have time? 你有时间吗? Do you have a second/moment? 你有时间吗? Are you available now? 你现在有空吗? Are you busy now? 你现在忙吗? 或者当你有事想和对方聊一下时,也可以说: Can I talk with you? 我可以和你聊一下吗? Is this a good time to talk? 这是讨论一下的好时机吗? Could I speak with you for a minute? 我能和你谈一下吗? Could I have a word with you? 我能和你谈谈吗? 这句话和前面不太一样的是,通常是在一群人聚集时单独向某个人提出的询问。例如,在和朋友们聊天时,或者和同事们开会时,你有一些事需要私底下单独和其中一人聊聊,就可以说Could I have a word with you?是比较正式的表达~ 其他与convenient相关的表达还有:at (one's) earliest convenience(在其方便的时候 尽早)、How convenient!(多么方便)等。下次就不要再说错啦~ 特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。 Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services. /阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |