看到“汕头”的英文名,太意外了!霎时间我竟一念不出来! 您所在的位置:网站首页 汕头我的家乡介绍 看到“汕头”的英文名,太意外了!霎时间我竟一念不出来!

看到“汕头”的英文名,太意外了!霎时间我竟一念不出来!

2023-10-06 13:26| 来源: 网络整理| 查看: 265

甚至在国外唐人街的汕头餐厅,

也是用Swatow翻译中文的汕头!

而我们国内的百度把汕头标上了两个英文名

一个是shantou;一个是swatow!

现在我们了解汕头的英文名,

下一步就要学习它的发音了。

可是swatow究竟怎么发音,

它不像shantou普通话那样有迹可循。

后来必叔深入查询,

最终才查询到它的正确发音!

原来是“swatow”是当地潮汕话的发音,

发音有点像中文“丝袜头”

2

为什么有两种不一样的拼法?

有同学可能又会问,

既然两个都对为什么国际上是用swatow

比较多呢?

追本溯源,我们就要从晚清开始说。

第二次鸦片战争后的1858年,

清政府被迫签订《天津条约》,

把潮州变成对外贸易的通商口岸!

但因为潮州民众强烈反抗,

所以老外就放弃潮州,

选择了相对安全的汕头作为通商口岸。

于是1860年1月1日后,汕头正式开埠,

汕头以其优越的地理位置,

慢慢反超超越了潮州,

成为了粤东对外贸易的经济中心。

由于那时候老外在汕头经商,

所以经常接触到潮汕话。

所以慢慢的老外也用潮汕话的音来代表中国的地方:

Swatow(汕头)

Teochew(潮州)

Kityall(揭阳)

Tenhigh(澄海)

Teoann(潮安)

Joepen(饶平)

Namall(南澳)

Teoyall(潮阳)

Poeland(普宁 )

Hwelie(惠来)

这种区别于普通话的拼写方式

叫作“邮政式拼音”!

它在晚清民国时期是很流行,

乃至于现在依然看见它的踪影。

3

邮政式拼音和普通话拼音的区别!

有的地区之所以不是用汉语拼音表示,

固中原因就要说说中文里的两大注音系统

邮政式拼音和汉语拼音

我们日常生活中经常使用的汉语拼音

是由汉语拼音代替拉丁字母。

主要用于汉语普通话读音的标注,

相当于英语的“音标”!

一般在正常情况下,

中国的地名、人名、校名,

有些特殊的除外;

剩下的是可以直接用汉语拼音来跟老外介绍的!

邮政式拼音其实就是用拉丁字母,

来拼中国的汉字。

这种拼音是在清朝开始,

然后慢慢留存到现在,

因为这种拼音一般在邮戳上出现,

所以又被称作是邮政式拼音。

后来中国有些学校、或者地方,

想保留一种历史感。

就用一直使用邮政式拼音,

而没有改回用汉语拼音带表达!

(素材和图片来源网络,侵权删)

新的一年学习新的英语,

学习新的英语必叔有新的优惠

心动不如行动,马上点击小程序购买吧~返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有