看到“汕头”的英文名,太意外了!霎时间我竟一念不出来! | 您所在的位置:网站首页 › 汕头我的家乡介绍 › 看到“汕头”的英文名,太意外了!霎时间我竟一念不出来! |
甚至在国外唐人街的汕头餐厅, 也是用Swatow翻译中文的汕头! 而我们国内的百度把汕头标上了两个英文名 一个是shantou;一个是swatow! ② 现在我们了解汕头的英文名, 下一步就要学习它的发音了。 可是swatow究竟怎么发音, 它不像shantou普通话那样有迹可循。 后来必叔深入查询, 最终才查询到它的正确发音! 原来是“swatow”是当地潮汕话的发音, 发音有点像中文“丝袜头” 2 为什么有两种不一样的拼法? 有同学可能又会问, 既然两个都对为什么国际上是用swatow 比较多呢? 追本溯源,我们就要从晚清开始说。 第二次鸦片战争后的1858年, 清政府被迫签订《天津条约》, 把潮州变成对外贸易的通商口岸! 但因为潮州民众强烈反抗, 所以老外就放弃潮州, 选择了相对安全的汕头作为通商口岸。 于是1860年1月1日后,汕头正式开埠, 汕头以其优越的地理位置, 慢慢反超超越了潮州, 成为了粤东对外贸易的经济中心。 由于那时候老外在汕头经商, 所以经常接触到潮汕话。 所以慢慢的老外也用潮汕话的音来代表中国的地方: Swatow(汕头) Teochew(潮州) Kityall(揭阳) Tenhigh(澄海) Teoann(潮安) Joepen(饶平) Namall(南澳) Teoyall(潮阳) Poeland(普宁 ) Hwelie(惠来) 这种区别于普通话的拼写方式 叫作“邮政式拼音”! 它在晚清民国时期是很流行, 乃至于现在依然看见它的踪影。 3 邮政式拼音和普通话拼音的区别! 有的地区之所以不是用汉语拼音表示, 固中原因就要说说中文里的两大注音系统 邮政式拼音和汉语拼音 ① 我们日常生活中经常使用的汉语拼音 是由汉语拼音代替拉丁字母。 主要用于汉语普通话读音的标注, 相当于英语的“音标”! 一般在正常情况下, 中国的地名、人名、校名, 有些特殊的除外; 剩下的是可以直接用汉语拼音来跟老外介绍的! ② 邮政式拼音其实就是用拉丁字母, 来拼中国的汉字。 这种拼音是在清朝开始, 然后慢慢留存到现在, 因为这种拼音一般在邮戳上出现, 所以又被称作是邮政式拼音。 后来中国有些学校、或者地方, 想保留一种历史感。 就用一直使用邮政式拼音, 而没有改回用汉语拼音带表达! (素材和图片来源网络,侵权删) 新的一年学习新的英语, 学习新的英语必叔有新的优惠 心动不如行动,马上点击小程序购买吧~返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |