医学考博英语汉译英翻译公式 | 您所在的位置:网站首页 › 汉译英翻译材料公众号 › 医学考博英语汉译英翻译公式 |
摘要:要真正掌握英译汉的技巧并非易事,基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识地直接翻译英文的内容。2022年全国医学博士英语统一考试将摘要写作题型改为翻译题(汉译英),小编在此为大家整理了考博英语汉译英翻译公式,供考生参考。 在考博英语的考试中,翻译是比较难的部分。在勤记单词、背语法的基础上,很多考生还想要一些翻译的技巧,以便于更好地运用单词和语法知识。今天小赛将通过一些具体例子,将一些具体的、可操作性强的翻译公式分享出来供大家参考,希望大家可以将翻译公式运用到真题中去,并尝试总结属于自己的翻译公式。 01随着A,B越来越C。 例句:随着地球上人口的增加,人类依靠土地资源生存变得越来越困难。 公式1: As A,it becomes increasingly C for B. 应用:As the population of the planet grows,it becomes increasingly difficult for humans to survive on land resources. 公式2:With A,it becomes more and more C for B.应用:With the increase of population on the Earth,it becomes more and more difficult for human beings to survive on land resources. 02很有可能do。 例句:中国很有可能成为增长最快的海外市场。 公式1: In all likelihood,sb. will do. 应用: In all likelihood,China will become the fastest-growing overseas market. 公式2: It is very likely for sb. to do. 应用: It is very likely for China to be the fastest-growing overseas market. 03A,这样就B。 例句:农业迅速发展,这样就为轻工业提供了充足的原料。 公式1: A,whereby B. 应用: Agriculture developed rapidly,whereby adequate raw materials are provided to light industry. 公式2: A,in this way,B. 应用: Agriculture developed rapidly,in this way,it provided sufficient raw materials for light industry. 04A是B,是C。 例句:风/水是一门使人与环境达到和谐的艺术,是中国哲学在环境上的反映。 公式1: A,B(同位语),is C. 应用: Fengshui,an art of harmonizing people with their environment,is the reflection of Chinese philosophy in environment. 公式2: A is not only B,but also C. 应用: Fengshui is not only an art of harmonizing people with their environment,but also the reflection of Chinese philosophy in environment. 05由于A,B被认为是C。 例句:由于其复杂性,中医被认为是一套独特的方法论。 公式1: In virtue of A,B passes for C. 应用: In virtue of its complexity,traditional Chinese medicine passes for a unique methodology. 公式2: B is regarded/considered as C for A. 应用: Traditional Chinese medicine is regarded/considered as a set of unique methods for its complexity. 06说到A,不得不提到B。 例句:说到古代的科技文明,就不得不说四大发明。 公式1: Speaking of A,we must refer to B. 应用: Speaking of ancient technological civilizations,we must refer to the Four Great Inventions . 公式2: When it comes to A,B has/have to be mentioned. 应用: When it comes to ancient technological civilizations,the Four Great Inventions have to be mentioned. 总体来说,考博英语汉译英主要测试考生的语言运用能力,在记单词、背语法的基础上,勤练习,辅以一定的翻译技巧,做到译文达意、符合英语表达习惯、无较大的语言错误即可。 考生们熟记这些汉译英翻译公式,遇到相关的句子就按照公式去套,那么解决汉译英难题就不那么难了。 考博汉译英翻译 英语知识点试题练习:历年真题丨每日一练丨在线试题库 备考资料:考博英语助考资料包丨免费课程丨视频课程 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |