All men are brothers – 书格(旧版) | 您所在的位置:网站首页 › 水浒传英文翻译成四海之内皆兄弟 › All men are brothers – 书格(旧版) |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 外文文学艺术 一条评论 撰自未曾2017年5月17日
撰于2017年5月17日 | 一条评论 | 归类于 外文 文学 艺术 | 撰自未曾 All men are brothers此《All men are brothers》是美国女作家Pearl S. Buck(赛珍珠)的唯一译作,也是《水浒传》的首个英文全译本。全书共两卷,七十回,内含彩绘插图三十二幅,由墨西哥插画家 Miguel Covarrubias 绘制。此英文本刊于1948年,前有林语堂序。 《水浒传》是中国以白话文写成的章回小说,列为中国古典四大文学名著之一,六才子书之一。其内容讲述北宋山东梁山泊以宋江为首的绿林好汉,由被逼落草,发展壮大,直至受到朝廷招安,东征西讨的历程。又称《忠义水浒全传》、《江湖豪客传》,一般简称《水浒》,全书定型于明朝。 赛珍珠这一译本虽然基本是原文一字不落的翻译,但在翻译的过程中,赛珍珠省略了不少内容,最明显的是,原书的七十一回到译本中只有七十回。究其原因,在于译者将原书的第一回《张天师祈禳瘟疫,洪太尉误走妖魔》并入了《引首》,译文的第一回从《王教头私走延安府,九纹龙大闹史家村》开始。这样删节合并也有一定的道理,因为正是从这一回开始才真正进入小说的正题。此外,译本中将原作中绝大部分诗词删去未译,那些描写人物外貌、打斗场面、山川景物以及日常用品等的诗词歌赋虽然生动、形象,但对于译者来说却是不小的难题。当然这并不是说赛珍珠没有能力翻译这些内容,如原作《引首》开篇的诗词以及著名的“九里山前作战场,牧童拾得旧刀枪;顺风吹动乌江水,好似虞姬别霸王”一诗都得到了很忠实的翻译。赛珍珠表示,她翻译《水浒传》不是出于学术的目的,而“只是觉得它是一个讲的很好的故事”(英文本序言第5页)。从译文的效果来看,不翻译那些时常打断小说叙事的诗文反而有利于故事情节发展的流畅性。同时,与故事情节发展密切相关的诗词赛珍珠全部予以翻译。除了这些删节之外,赛珍珠的译本基本上可以说是逐字逐句的翻译。赛珍珠在《序言》中表达过这样的雄心:“我尽可能地直译,因为中文原文的风格与它的题材是非常一致的,我的工作只是使译文尽可能像原文,使不懂原文的读者仿佛是在读原文。原文中不精彩的地方,我的译文也不增添。”(介绍参考) All men are brothers
(Shui hu chuan) #注:威妥玛式拼音法
Translated from the Chinese by Pearl S. Buck
With an introduction by Lin Yutang
And illustrations by Miguel Covarrubias
#书内插画:如果你只对书内插画有兴趣可以只下载 彩色插图 文件。 注:此PDF文件包含分卷书签。 — 文件夹:水浒传.All men are brothers.两卷.七十回.赛珍珠.译.Miguel Covarrubias.插图.林语堂.序.英文版.1948年 文件格式:PDF高清 文件大小:966M 直接下载 « 下一本 上一本 » |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |