【译课】发掘暗含语义是一种翻译意识(2) 您所在的位置:网站首页 桑榆的暗含意义是什么 【译课】发掘暗含语义是一种翻译意识(2)

【译课】发掘暗含语义是一种翻译意识(2)

2024-05-09 10:38| 来源: 网络整理| 查看: 265

【译文】The civil construction will easily result in safety risks and noise pollution to the surrounding residents' living, sonoise and shock control measures shall be taken during the construction to minimize effect and interference on the surrounding residents.

分析:上一句话(Case 2)中的逻辑关系相对比较隐蔽;在这句话中,第一部分很明显是采取措施的原因。尽管原文没有出现任何表现因果的连词,但翻译时,应将英因果关系体现出来,使得译文连贯、易懂。尽管没有用because或since,但使用了弱化的“so”来体现。

Case 4

【原文】After final adjustments have been made, the car can be rolled off the end of the assembly line to a parking lot, where it alwaits shipment to the dealer who will sell to the customer.

【译文】经过最终调试后,汽车就可以从装配线终端移到停车场,等待装运,然后送到经销商那里出售给顾客。

分析:原句的定语从句看似是表示地点状语,实际暗含的是一种顺序关系,表达的内容是整个流程的一部分。

Case 5

【原文】在收到被保险人的《索赔申请书》及全部证明文件后,保险人将根据本保险单的有关约定做出赔偿与否以及赔偿金额的决定。

【译文】The Insurer will decide whether to pay the indemnity and define the payable indemnity scale in accordance with the terms of the insurance policy uponthe receipt of the Assured's Claim Form and all documentary evidence.

分析:原文的前半句从表面看是时间从句(…后),但实际隐含的关系是条件关系,特别是在中英条文类翻译中,经常会出现此类情形。

Case 6

【原文】In boiling water this substance is broken down to form another violet pigment astacin – which gives cookedshellfish its color.

【译文】这种物质在沸水中分解成另一种紫色虾素,这样煮熟的贝类就会显出颜色。

分析:Which引导的定语从句修饰astacin,按正常情况,会将这部分从句翻译成定语放在astacin之前,如翻译成“能使煮熟的贝类变色的紫色虾素”。这样的翻译从意义上看没问题,但略显啰嗦和拗口,不如翻译成表“结果”的从句。这样句子意思明确,逻辑顺畅。

Case 7

【原文】As it is pumped up from 6000 feet down, the water turns naturally into steam,whichis used to drive an electric generator on the surface.

【译文】水从地下6000英尺处抽上来后会很自然地变成蒸汽,从而可以用来驱动地面上的发电机。

分析:此句中定语部分与上句类似,最终的处理结果也类似。我们可得出一个结论,即定语从句放在最后,尽管是修饰前面的某个名词,但在具体翻译时,可看成是补充说明,直接翻译成具有“结果或目的”意义的从句。

Case 8

【原文】The children report that when they do not look at the picture long enough, they do not have an image of parts of it, although they may remember what those parts contain.

【译文】孩子们反应,如果观察画面的时间不够长,即使能记住画面各个部分画的是什么,但没有映像。

分析:句子中,“when they do not look at the picture long enough”从句从表面看是表示时间的,如果翻译成“当…的时候”,也能说的通,但若从汉语表达习惯上考虑,将逻辑转换成假设或条件(如果…),句子似乎更通顺。

Case 9

【原文】This information is assembled in maps and cross sections, and fitted together in the mind of the petroleum geologist, whereit is interpreted and translated into the best place to drill a well that will penetrate a trapbelow the surface of the ground and thereby enable the well to the trap’s content.

【译文】石油地质学家将这些资料整理并绘制在地质图或剖面图上,经过综合分析,确定最佳井位,钻穿地下圈闭,从而测试出圈闭中油气的储量。

分析:在翻译这句话时,如果思路被where限制住,最终的译文必将很拗口。如果能将原文的总体意思弄清,在辅以一定的专业背景,则可分析出句子中呈现一系列动作其实是逐渐递进的。递进关系如下表。

1 information is assembled in maps and cross sections 资料绘制在地质图或剖面图上 逐渐递进 2 fitted together in the mind 分析 3 interpreted and translated into the best place to drill 确定最佳井位 4 penetrate a trap 这样的井位会怎样 -- 钻穿地下圈闭 5 enable the well to the trap’s content 测试出圈闭中油气的储量

译文灵巧地处理了原文暗含的递进关系,最终的结果逻辑清晰,意思一目了然。

此外,在此句的翻译中,还进行句子成分转换,将“石油地质学家”提升为句子“主动者”,统领全句。还将“interpreted and translated”进行了减译,避免了累赘。

Case 10

【原文】Ironically, hydropower has leastexploited on conditions that have the most potential,wherevast walls of watertumble down innumerable cliff faces.

【译文】具有讽刺意味的是,水电潜能最大的那些洲在水电开发方面却很差,尽管那里无数的悬崖峭壁上都有巨大的瀑布在翻腾奔涌。

分析:地点状语从句暗含让步关系。

通过以上案例分析,总结了几种暗含逻辑关系的处理办法。各案例所体现的逻辑关系分别如下。

所暗含的逻辑关系 案例 因果关系 1、2、3 顺序关系 4 条件关系 5 结果目的 6、7 假设关系 8 递进关系 9 让步关系 10 案例6和7,也含有因果过关系和递进关系的意味,但不太明显,仔细分析似乎也不太一样,所以另外单独设置在“结果目的”里面。

【延伸阅读】返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有