干货 您所在的位置:网站首页 标题创意写法有哪些种类 干货

干货

2024-07-03 19:07| 来源: 网络整理| 查看: 265

再比如下面这篇新闻的标题:

Queen's grandson Peter Phillips and wife Autumn to divorce.

Queen's grandson Peter Phillips and wife Autumn to divorce.

在这句话中,to divorce前面就是省略了are,表明这件事将要再未来发生,目前只是作了离婚的决定。

总结一下就是,用一般现在式表示一般过去式,用动词不定式表示一般将来式,用现在分词表示进行时,用过去分词表示被动。

② 省略冠词

为了最大限度的简化语言,让读者快速把握新闻所要讲的内容,新闻标题有时会省略定冠词the和不定冠词a/an。比如上面一个例子当中,cruise ship前面就是省略了a。

再比如下面这篇关于中国最近疫情的报道:

Fall in new cases raises hope in virus outbreak in China.

Fall in new cases raises hope in virus outbreak in China.

这句话当中,很明显省略了两个the,即The fall in new cases raises hope in the virus outbreak in China.

再比如下面这篇关于球星科比去世的报道:

Kobe Bryant Dies in Helicopter Crash

Kobe Bryant Dies in Helicopter Crash

其中Helicopter Crash前面就省略了a,即 Kobe Bryant dies in a helicopter crash.

二、时态

除了冠词和be动词的省略,外刊标题中还需要注意的一点就是时态问题。经常读外刊新闻的同学应该会发现, 新闻标题当中很少会出现过去时态。

由于新闻报道的都是最近几天发生的事件,即当下事件,因此多用一般现在式,即使事情已经发生过了并且对现在没有影响。比如上面关于科比去世的新闻:

Kobe Bryant dies in a helicopter crash.

Kobe Bryant dies in a helicopter crash.

写新闻时事情已经发生了,但是这里用的却是dies,而不是died。如果是在文章中,则需要用died。

外刊新闻很少会报道很久之前发生的事,这也体现了新闻的一大特点,即时效性。

三、修辞

这类外刊文章往往是作者或编辑往往绞尽脑汁,调动标题这一有效资源,使其极其醒目。“双关”是外刊标题中常见的修辞手法。

最近在《经济学人》中发现了几个很巧妙的双关标题案例,这里做一下赏析:

push the boat out表示“to spend a lot of money on sth, especially a celebration”

标题push the boat out写得很有水平,它的字面含义是“把那艘泄露的船推走(即眼不见为净)”,push the boat out本身还是一个短语,意思是“挥金如土,大肆铺张”,这里可以用来指该网红铺张举办聚会一事。该双关标题很好地起到了讽刺效果。

chained to the desk带有双重含义。人们经常用"somebody is chained to the desk"来形容那些需要坐在办公桌前一整天的脑力工作者,比如有一本讲工作狂文化的书名字就叫 Chained to the Desk,文章这里用该标题来指那些少年犯需要坐在书桌前一整天学习。

同时,chained to the desk还有一个字面含义“被铁链拴在书桌上”,这一含义也与监狱犯人这一讨论主题相吻合。

Covid-19 has given South Korea’s biotech firms a shot in the arm

这里a shot in the arm带有双重含义。它本身的含义是“鼓舞人心的事情,强心针”(something that makes you more confident or more successful),这里可以理解为新冠疫情给韩国的生物科技公司注入了一针强心针。同时,shot还可以指“(疫苗的)注射”,这与这些生物科技公司开发的产品也是相关的。

除了双关之外,外刊标题通常会借用一些经典文学作品或影视等作品的名字,而且通常会进行一些改编,使读者未读其文,先知其意。

比如下面这篇文章的标题:

A tale of two elections

A tale of two elections

标题就是借用了英语作家Charles Dickens的著名小说A tale of two cities(《双城记》),讲的是法国大革命时期巴黎和伦敦两个城市的故事。

下面,Vivian学姐挑了三个比较特别的外刊标题,我们一起来看一看吧!

01 up against the wall

up against the wall 是一个美国俚语,意思是“碰壁,走投无路,处境困难” wall 是墙壁的意思,up against the wall是一个很形象的表达,相当于被...推到墙角/撞到墙壁,可以引申为被...逼到绝境,无路可走。例如:

General Electric, and Xerox and American Express was up against the wall. 通用电器公司、施乐和运通公司都走投无路了。

经济学人一篇关于新闻产业的文章就有这个表达:

这篇文章的标题 up against the paywall 正是由 up against the wall 这个习语转化而来的。paywall 通常指网站的付费门槛,有「付费墙,支付墙」的意思,因此标题可以翻译为「背靠付费墙」。同时这个标题也是一个双关语,用Up against the paywall这个标题生动地体现出了如今新闻产业Up against the wall(无路可走)的现状,众多出版商仍选择无多,只有持续削减开支。

美剧《致命女人》中也出现过up against the wall这个表达:

经济学人中还有很多和 wall 相关的表达,比如

A wall of money 巨额投资

Wall have eyes 墙上有眼

这篇文章的标题 Wall have eyes 是由 Wall have ears 这个习语转化而来的。Wall have ears 这个习语指的是隔墙有耳,比如:

◈Don't say anything about our business dealings in here. Walls have ears. 不要在这聊我们的生意,隔墙有耳

美剧《致命女人》里也有一个关于wall的表达:

These paintings should just fly off the walls.

我们的画会卖得很快。

02 corner the market

corner 作动词有垄断,囤积的意思,corner the market 指的是垄断市场,相当于capture /dominate /monopolize the market 例如:

◈Whether they will corner the marketin graphics software remains to be seen.

还不清楚他们是否要垄断制图软件市场。

经济学人一篇关于大宗商品的文章就有这个表达:

Cornering the markets驾驭市场

How China continues to reshape the world of commodities 中国如何继续重塑大宗商品世界

经济学人一篇关于电动汽车的报道也用到了corner the market 这个习语:

corner 作动词还有将(人或动物)逼入绝境,使走投无路的意思,如:

It immediately ran away when she saw it, and experts confirmed that a puma will not attack a human being unless it is cornered.

她刚看见它,它就立刻逃走了。专家证实,美洲狮非被逼得走投无路,是决不会伤人的。

corner 作名词时,通常用来比喻困境/绝路,相当于a difficult or awkward situation,比如

◈He found himself backed into a now-or-never corner.

他发现自己只有背水一战了,机不可失,时不再来。

另外,in someone's corner 这个习语也很常见,意思是在某人一方,支持(或鼓励)某人,相当于on someone's side

03 through the roof

through the roof 有两个意思,一是指(价格等)飞涨,激增,英文释义是 to rise to a very high level,相当于rocket,比如:

Prices have gone through the roof. 价格激增

go through the roof 还可以指非常生气,暴怒,相当于hit the roof,如

When I was expelled from school, my parents went through the roof. 我被学校开除了,父母很生气。

来看看经济学人一篇关于房价上涨的报道,此处标题用的就是这个习语:

Through the roof涨到爆棚

Rising house prices may be chiefly responsible for rising inequality 飙升的房价可能是不平等加剧的主因

这篇文章的标题 through the roof 可翻译为「涨到爆棚」 ,此处形容房价增长的迅速程度。另外,这篇文章的副标题中 be chiefly responsible for 指的是对...负很大责任 ,相当于 be chiefly accountable for sth,因此,我们可以将这句话改写为:

Rising house prices may be chiefly accountable for rising inequality.

美剧《致命女人》第一季第十集里也出现过 through the roof 这个习语:

总结回顾

①如何表达「走投无路,被逼到绝境」?

be up against the wall / be cornered

②如何表达「隔墙有耳」?

Wall have ears

③如何表达「垄断市场」?

corner the market

capture/dominate/monopolize the market

④如何表达「在某人一方,支持某人」?

in someone's corner

⑤如何表达「...即将到来/临近」?

around the corner/on the horizen/loom/imminent/be approaching

⑥如何表达「价格激增」?

Prices have gone through the roof.

树懒外刊精读;

最新的双语外刊等你来读哦~】

点“在看”给我一朵小黄花 返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有