广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎么说? 您所在的位置:网站首页 柳州螺蛳粉臭吗是真的吗 广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎么说?

广西螺蛳粉官宣英文名“Liuzhou Luosifen” 那“加臭加辣”怎么说?

2024-07-10 13:53| 来源: 网络整理| 查看: 265

  鲜、香、酸、辣、爽

  闻着臭吃起来香的柳州螺蛳粉

  如果要向外国友人推荐它

  你知道用英语怎么说吗?

  近日,广西柳州出台了一项地方标准

  界定了预包装柳州螺蛳粉

  外包装英文翻译和书写的术语及定义

  自此 柳州螺蛳粉有了统一的英文名

  “Liuzhou Luosifen”

  01

  为什么广西螺蛳粉

  要“官宣”英文名?

  此前市面上的预包装柳州螺蛳粉

  大多数采用意译

  如“snail noodles”

  “Snail Rice-flour Noodles”

  (snail意为蜗牛)

  不能准确表达螺蛳粉的内涵

  还容易将其与蜗牛等产品混淆

  柳州螺蛳粉出口包装上的英文怎么写

  一度让出口企业伤透了脑筋

  而每个企业的翻译不同

  也不利于其他国家对柳州螺蛳粉的认识与了解

  此次标准的发布

  一方面是为了避免螺蛳粉出口时

  被误认成蜗牛等制品

  减少不必要的误会

  为企业在对外出口时提供参考

  另一方面意在传递柳州地道美食的特色

  增强品牌识别度

  参与标准制定的柳州职业技术学院

  柳州螺蛳粉产业学院院长陈芳介绍

  “标准制定坚持语言地道、文化自信两个原则,

  翻译采用音译、意译、

  音译与意译相结合等多种方式,

  柳州螺蛳粉一词则采用了音译方式,

  译为Liuzhou Luosifen

  彰显了文化自信”

  02

  “加臭加辣”“麻辣”“酸笋”

  用英文怎么说?

  问题来了:螺蛳粉那么多口味

  “麻辣”“加臭加辣”……

  你知道用英文怎么描述吗?

  螺蛳粉的重要食材“酸笋”怎么翻译?

  该标准的编制小组在翻译“麻辣味”时

  经过多方研讨

  最终借鉴了川菜口味的翻译

  将其定为“Mala flavo(u)r”

  并将“加臭加辣”翻译为

  “Extra sour/ordorous and spicy flavo(u)r”

  酸笋则译为

  Pickled bamboo shoots”

  柳州职业技术学院教师谭旻介绍

  “希望通过这样的翻译

  保持中国美食文化的独特性

  进一步加深国外食客对中国传统美食的印象

  体现文化自信”

  03

  从街边小吃到中国特色食品

  “Luosifen”走上世界舞台

  近年来 网红小吃柳州螺蛳粉

  逐渐从路边的地方特色小吃发展成大产业

  并成功出海

  去年,柳州螺蛳粉远销

  美国、加拿大、澳大利亚等20多个国家和地区

  出口货值超1亿元

  同比增长38.2%

  柳州市具备螺蛳粉出口资质的企业

  也在逐步增加

  2023年底已增至59家

  △袋装柳州螺蛳粉生产车间

  除了留学生和海外的华人华侨

  如今一些外国人也喜欢上了这种中国特色食品

  尤其是在墨西哥、越南这些

  原本就有酸辣口味饮食习惯的国家和地区

  此外 “柳州螺蛳粉网红小吃香飘海外”

  还入选了2023年度“中华文化国际传播十大案例”

  04

  这些中国美食的“正宗”英文名

  你知道吗?

  考考你!

  这些中国特色美食的“正宗”英文名是啥?

  答案揭晓

  △英文译名参考西安市质监局发布会、北京市人民政府外事办公室《美食译苑》、《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准等相关报道和资料。

  快向你的外国朋友安利起来吧!

  本文来源:央视新闻 综合柳州晚报、南国今报。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有