SCI论文翻译应当注意哪些方法? 您所在的位置:网站首页 果蝇的幼虫吃到肚子里怎么办 SCI论文翻译应当注意哪些方法?

SCI论文翻译应当注意哪些方法?

#SCI论文翻译应当注意哪些方法?| 来源: 网络整理| 查看: 265

SCI论文写作中最常用的就是英汉两种语言,但是它们在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,使用一定的翻译技巧作可以使得译文比较流畅和专业。那么,一起来看一下SCI论文应当注意哪些翻译方法吧?

SCI论文翻译应当注意哪些方法?

一、翻译技巧

在翻译的过程中,为了提高论文翻译质量,医学工作者除了要做好选词,还要掌握必要的医学论文翻译技巧。医学论文翻译技巧指翻译过程中用词造句的处理方法,如词义的引申、增减、词类转换和领域术语的翻译方法等。

1、引申法。医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。

2、增词译。由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。

增词译的情况有两种。一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。

3、省略译。省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。

4、词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。

5、领域专业术语的译法。医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。

SCI论文翻译应当注意哪些方法?

二、SCI论文翻译过程中都需要注意什么?

就SCI论文本身来说,我国科研工作者大多面临着英语能力匮乏的缺陷,尤其对于年龄大和专业性强的科技工作者来说,内容不是问题,英语往往成为了制约的瓶颈,因此一般国内的科研工作者都是先用中文书写,然后翻译成英文。今天知行翻译就简单讲下做SCI论文翻译时,应该注意哪些地方。

1、做SCI论文翻译时要注意表述方面的问题。在翻译过程中,不要用汉语思维去写英文句子,可以借鉴外国人的写作思路,比如前言第一段写对疾病的认识及重要性,第二段对基本背景知识的介绍,第3断如何引出研究问题等等,讨论的部分把每段的第一句作为该段的核心。在格式方面要严格按照要求进行排版。

2、做SCI论文翻译时需要注意时态方面的问题。在翻译过程中,特别是英语SCI论文翻译时,时态往往发挥着传达信息的作用,通过时态的选择和同一篇文章摘要中不同时态的搭配使用,翻译人员可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序及相互之间的影响与联系。如果在翻译过程中,时态运用不当,就会严重影响阅读者的阅读体验,SCI论文翻译常用的时态分别是一般现在时,一般过去时和现在完成时。

3、做SCI论文翻译时需要注意用词技巧方面的问题。在翻译过程中,所选词汇力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。不过在动词的使用上,大多数情况要用规范的书面语动词来代替口语的短语动词。再就是尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语,少用关系代词等引导的定语从句,还有一点,就是尽量使用缩写词和名词作定语,这样既能简化句型又能增大信息密度。

以上便是本文关于“SCI论文翻译应当注意哪些方法?”的简要解答,以期能够帮助到大家。更多关于课题研究及期刊发表等方面的相关问题,请咨询本网站在线编辑!



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有