九大最令人叫绝的翻译案例 您所在的位置:网站首页 有趣的短语翻译 九大最令人叫绝的翻译案例

九大最令人叫绝的翻译案例

2024-06-20 09:29| 来源: 网络整理| 查看: 265

九大最令人叫绝的翻译案例

2018年6月25日 翻译与写作

微信关注:田间小站

1. 最纠结翻译

Asia is four times larger than Europe. 亚洲是欧洲的四倍大 / 亚洲比欧洲大三倍。

【点评】最让众亲颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。到底是几倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老师们绝对都有各种说法。小编来纠正你的人生观:N times as large as 和 N times larger than 意思相同!

2. 最形象翻译

peanut-buttering (花生油???) 形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。

Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything. 谷歌应该少研发些新产品,少做些投资。他们做得太泛了, 结果会一事无成。

【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事无成的作为,超形象!

3. 最有爱翻译

There you are. I've been looking for you forever. 翻译成“原来你在这儿啊,我一直找你来着”很平淡无奇?美剧字幕组的诗意翻译版本来了:

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。

【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不时出现的惊句),宋朝词人辛弃疾的名句被拿过来使用,真的很有爱。

4. 最简约翻译

You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking. 娘娘您是人中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙质兰心呢?

【点评】精简才是硬道理!人中之凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子的完整性,倒不如用简单又准确的单词来表达。不过小编想,要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常鳞凡介、蕙质兰心吧?

5. 最出人意料翻译

They went away as wise as they came. 他们一无所获。

【点评】看到这句话,先惊讶,再迟疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是够毒舌。(他们如来时那样“机智”)

6. 最文艺翻译

Someone like you 另寻沧海

You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives. 莫道荏苒流岁月,余生所忆惟昨前。

【点评】这翻译让多少人拍案叫绝?用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的造作感。不论是英文原词还是中文翻译,字里行间流露的都是一片深情。

7. 最贴切翻译

What absolute nonsense that was! 真糊涂透顶!

【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老学究爷爷颤着胡子骂出这句"What absolute nonsense that was!" ,也一点不会让人觉得突兀。

8. 最蛋疼翻译

施工进行中 execution in progress??? 正解:under construction

请在一米线外等候 Please wait outside rice-flour noodle??? 正解:Please wait outside the one-meter line

收银台 accept the set of silver??? 正解:cashier / checkout counter

【点评】随手拍蛋疼翻译系列爆出了如此多让人瞠目结舌的神迹中式英语,你怎么能错过?

9. 最形象翻译

fuming 气鼓鼓

He released his hand and sat down in the chair, fuming. 他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅子里。

【点评】用冒烟的样子来形容气鼓鼓的表情,还能再形象点不?



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有