什么样的水平才能通过CATTI日语二口二笔呢? 您所在的位置:网站首页 日语翻译catti 什么样的水平才能通过CATTI日语二口二笔呢?

什么样的水平才能通过CATTI日语二口二笔呢?

2023-03-14 14:34| 来源: 网络整理| 查看: 265

二口做过一套真题,太虐了,没有长时间的针对练习就是直接去送人头。所以我只考过二笔,就来分享一下自己的经验供楼主参考吧。

首先,2020年开始Catti口笔译都统一改为机考了,尤其是第二门的实务,翻译量爆炸,打字慢的话很影响速度,建议考前在官网提前模拟练习几次。第一门综合这两年的阅读都加重了文学常识的考察,去年有松尾芭蕉的俳句解析和芥川的《罗生门》开头环境描写,今年好家伙,直接搬出了芥川的《蜜柑》作为一道大的阅读题。其次就是需要多积累惯用语、谚语表达,尤其是一些不太常见的惯用句,结合例句一起记忆更有效。

第二门实务基本是决定考试生死的一门了,所以应该是备考的重中之重。考前我看了19年和20年的实务真题回忆,发现日译中两篇,有一篇绝对是社论类的文章。查了很多资料,练习这类文章最好的资料就是天声人语。然而官网只有原文,没有译文,所以练习完也不知道自己翻译的水平如何,是否准确。考前一个月发现了初心日语联盟有【天声人语】专栏,不仅有译文参照,还会标出难翻译的词汇表达,补充背景介绍。更难得还配语音朗读,跟着录音朗读,顺便锻炼一下口语能力。考前一个月我疯狂看了将近一百篇文章,上考场遇到这种文章,就觉得容易多了。

中翻日的两篇,近几年都侧重考时事、政经类文章,今年更是直接拿了人民网日语版的一篇文章来考。但是官网会间歇性抽风网页打不开,没有汇总看着也比较费劲。我自己总结过几次,每次都因为任务量巨大放弃了。在找天声人语的时候也发现了初心【日语热词】栏目,有每月汇总,很方便。

考场上建议预设每篇文章的翻译时间不超过四十分钟,这样才能留出一定时间去检查译文。遇到难翻的词汇或者句子,可以先“强调标出“等全部翻译完后再慢慢斟酌一下遣词造句。

日翻中的译文,翻完后再通读几遍就会很容易发现一些表达不通顺的地方。而且日翻中的词汇尽量选择书面语言,可以把长句拆分翻译,用词尽可能精练和准确。不能完全按照日语句型直接来翻,不然就会有很长的修饰语,显得句子很啰嗦。

以上就是我关于备考日语笔译二级的一点小心得,希望楼主顺利通过考试,加油冲鸭!



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有