“五星红旗”的英语怎么说?英国的“米字旗”呢? 您所在的位置:网站首页 日本国旗用英文怎么形容它 “五星红旗”的英语怎么说?英国的“米字旗”呢?

“五星红旗”的英语怎么说?英国的“米字旗”呢?

2024-05-08 10:02| 来源: 网络整理| 查看: 265

下意识间,我就问自己:“五星红旗”的英语应该怎么讲?

中央政府官网英文版资料库的“国旗”一栏里,仅使用了National Flag这一名称。“五星红旗”这一形象化的概念,是通过一组句子来解释的,并没有用一个专门的词组来进行翻译。

大英百科全书的官网上也只是用到了Flag of China的说法,接着是用几句话来展开解释“五星红旗”的形象,没有使用专门术语。

想来,之所以会出现这样的操作方式,也不是完全没有道理。“五星红旗”本来就是中国人给国旗定下的名字,源生于中国的文化语境。凝聚在其中的鲜血和感动,只有身为中国人的我们才会理解。

然而,从域外的视角来看,这面旗帜的名字就叫“中国国旗”。

从跨文化交流的角度来看,“五星红旗”当然可以、也需要翻译成英语。在网上看到两种译法。一种是维基百科:The flag of the People’s Republic of China, also known as the Five-star Red Flag…. 还有一种来自某英语学习网站:Five-starred Red Flag。

陈瑙斯个人还是比较喜欢Five-star Red Flag这种朴素而直白的译法,它的结构类似于a five-year-old boy,利用连字符将几个名词连接在一起,放在另一个名词之前,起到类似形容词的作用。

第二种译法是将star作为动词使用,虽然动词star也可以解释为“添加星形标记”的含义,但总觉得这样有点过于繁复。而且动词star最常用的含义,是“主演”的意思,容易引发歧义。

写到这里,陈瑙斯的脑洞自然是一路开下去了。话说,我们管美国的国旗叫“星条旗”,英语里叫the Stars and Stripes,或者是the Star-spangled Banner。这两个昵称既好记又好理解,毕竟就是“星星”+“横条”么。

那么问题来了,英国的国旗“米字旗”,英语里叫什么名字呢?总不见得叫Rice Flag,他们又不会认识说中间那个图案和汉字里的“米”长得差不多。

这还得从英国国旗的历史开始讲起。

画像里的人名叫“苏格兰的詹姆士六世”(James VI of Scotland)。1567年,年仅一岁零一个月的他就继承了苏格兰的王位。到了1603年,他又继承了英格兰和爱尔兰的王位。当时,英格兰、苏格兰、爱尔兰还是三个独立的国家,但王权却在同一个人的身上统一了。

因此,到了1606年,这名“三体王”颁布命令,为了表示现在英格兰和苏格兰的老大是同一个人了,需要有一面统一的“大不列颠王国”旗帜,于是就把英格兰的圣乔治十字旗(St. Geroge’s Cross)与苏格兰的圣安德鲁十字旗(St. Andrew’s Cross)合并在一起。

等到1801年,大不列颠王国和爱尔兰王国正式合并成为“大不列颠及爱尔兰联合王国”后,人们又在原有两种旗帜的基础上,再加上了爱尔兰的圣帕特里克旗,于是就变成了现在英国国旗的样子。

因为是将三个国家、三面旗帜联合在一起,所以英国国旗的名字,也就顺理成章地被称为Union Flag。

此外,“米字旗”还有一个名称,叫Union Jack,虽然来源不甚清楚,但普遍被接受的一个说法是,在十六世纪前后,人们把船头旗杆上悬挂的一面小旗帜称为Jack。在那里挂上小号的Union Flag之后,就变成了Union Jack。

返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有