李商隐《无题》英文翻译 您所在的位置:网站首页 无题英文译本 李商隐《无题》英文翻译

李商隐《无题》英文翻译

2024-06-15 10:59| 来源: 网络整理| 查看: 265

~~英语翻译两种~~

001. Poem without a Title by Li Shangyin

It's difficult for us to meet and hard to part,

The east wind is too weak to revive flowers dead.

The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;

The candle only when burned has no tears* to shed.

At dawn she'd be afraid to see mirrored hair gray;

At night she would feel cold while I croon by moonlight.

To the three fairy hills it is not a long way.

Without the blue-bird oft fly to see her on their height?

*Note: The melted wax of a guttering candle is compared to tears.

002.

Time was long before I met her, but is longer since we parted,

And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,

And the silk-worms of spring will weave until they die

And every night the candles will weep their wicks away.

Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,

Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.

...It is not so very far to her Enchanted Mountain

O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有