想不到“秋葵”的英语这么吓人!还敢吃么? | 您所在的位置:网站首页 › 无独有偶的意思解释一下 › 想不到“秋葵”的英语这么吓人!还敢吃么? |
想不到“秋葵”的英语这么吓人!还敢吃么?
微信公众号“侃英语” 2021-06-15 10:40 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 前两天有网友在我公众号留言,问我“秋葵”的英语为什么是lady’s finger(女士的手指)…… 我也是好奇,因为“秋葵”的英语名称在我脑海中一直是okra(/ˈɒkrə/)。 网友这一问,我立马查了一下google图片搜索,“lady’s finger”还真的是“秋葵”: ![]() 我顺便查了一下quora,还真有人问过为什么秋葵(okra)又被叫成lady’s finger? 其实答案也没有什么玄乎的,纯粹就是它俩长得像: ![]() Okra resembles fingers and because it's pretty slim and in delicate shape, it is called Ladies' Fingers. 译:秋葵长得像手指,外形纤细、造型精致,所以被成为“淑女的手指”。 注意这个动词resemble,表示“似、像”。 ![]() 了解到秋葵lady’s finger的说法后,感觉okra瞬间不香了,因为lady’s finger太形象了… 而且这种词真的一辈子忘不了,只是下次吃秋葵的时候不要产生吃“女士手指”的异样感就行了,好吓人…… 无独有偶,我最近还积累了一个特别形象的英文说法: “虎皮兰”是一种常见的花草。你知道它的英文名称吗? 学名叫Dracaena trifasciata,特别难记,但我相信它这个别名,你一辈子都不会忘记: mother-in-law's tongue Mother-in-law表示“姻亲关系的妈妈”,也就是“丈母娘”或“婆婆”,tongue表示舌头。 所以,字面含义是mother-in-law's tongue表示“婆婆的舌头”或“丈母娘的舌头”。 我查了一下老外的解释: The name, mother-in-law's tongue, refers to the pointed tips of the leaves, which symbolises the sharp tongue of the mother-in-law! 这个名字指的是这种植物尖尖的叶子,代表“丈母娘”或“婆婆”锋利的舌头。 这解释也没有说透,估计是哪个国外的儿媳(女婿)跟婆婆(丈母娘)闹矛盾,一言不合把这种植物命名为“婆婆/丈母娘的舌头”,深得共鸣,便传开了。 还是回到文章开始那句话,这人啊,一旦接受了某种设定,就难以逃脱。 我敢打包票,下次你看到“秋葵”和“虎皮兰”,脑子里一定会蹦出: lady’s finger和mother-in-law’s tongue!
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。 ![]() (来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning) ![]() ![]() ![]() ![]() |
今日新闻 |
推荐新闻 |
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |