《书杨朴事》原文及翻译 您所在的位置:网站首页 文言文作诗 《书杨朴事》原文及翻译

《书杨朴事》原文及翻译

2024-06-14 13:08| 来源: 网络整理| 查看: 265

苏轼《东坡志林》 原文:     昔年过洛,见李公简云:“真宗东封还,访天下隐者,得杞人杨朴,能为诗。及召对,自言不能。上问临行有人作诗送卿否?朴言:“无有。惟臣妻一绝云:‘且休落魄贪酒杯,更莫猖狂爱咏诗。今日捉将官里去,这回断送老头皮。’”上大笑,放还山,命其子一官就养。余在湖州,坐作诗追赴诏狱,妻子送余出门,皆哭。无以语之,顾老妻曰:“子独不能如杨处士妻作一诗送我乎?”妻不觉失笑,予乃出。

译文

    从前经过洛阳,见到李公简,他说:“宋真宗泰山封禅以后,遍寻天下隐者,得知杞(地名)人杨朴,能作诗。皇上把他召来问话的时候,他自己说不会作诗。皇上问:‘你临来的时候有人作诗送给你吗?’杨朴说:‘只有我的小妾作了一首诗。说是:更休落魄耽杯酒,且莫猖狂爱咏诗。今日捉将官里去,这回断送老头皮。’皇上大笑,放他回家。我在湖州的时候,因为作诗被下令逮捕坐牢,妻子和儿女送我出门,都大哭。我没有话说,回头对妻子说:“你能不能学杨处士的妻子作诗送给我?”妻子和儿女破涕为笑,我才从家里出来。   注释: (1)东封还:封泰山归来。 (2)杞:今河南省杞县。杨朴:北宋人,一生未作官,有《东里集》。 (3)召对:召其应对诗歌。 (4)断送老头皮:意为被斩首。 (5)“命其子”句:意为赐给他的儿子一个官职以奉养双亲。 (6)坐:因。诏狱:奉皇帝命令拘押犯人的监狱。 (7)独:难道。 (8)杨处士:指“杨朴”。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有