上海方言ZIKAWEI不能用了?徐家汇书院英文译名被质疑不合适,沪语专家建议 | 您所在的位置:网站首页 › 拼音怎么拼写读音a › 上海方言ZIKAWEI不能用了?徐家汇书院英文译名被质疑不合适,沪语专家建议 |
上海徐家汇书院开放以来 中文标志下的英文名拼写 “ZIKAWEI” 一直遭到热议 近日 有人提出 该按汉语拼音读法修改 对此 沪语专家丁迪蒙建议 可考虑在保留现有标牌的基础上 增加拼音 既让更多人读得懂 又传承了上海的历史文化 “ZIKAWEI”,是法文和上海话的结合,ZI是上海方言中的尖音。根据一张拍摄于1937年的老照片显示,肇嘉浜北岸及徐家汇路路牌上标有法语字样“ROUTE DE ZIKAWEI”。其中ROUTE,解释为“路”。DE,作介词。可见,近百年前就已经有人称呼“徐家汇”为“ZIKAWEI”。 (此前报道:上海人都来看看:ZIKAWEI怎么读?啥意思?) 此番,书院的标牌字母除了引发不少网友对于其出处和发音的疑问之外,甚至被质疑是否合适。有网友表达观点,类似徐家汇书院这类公共机构,标牌中宜采用普通话发音的拼音字母,如可写成Xu Jia Hui。他还称,最好剔除沪语中受曲艺影响的尖团音,如尖音ZI,以保证原汁原味。 根据该网友在社交媒体上发布的录音显示,徐汇区文化旅游局办公室方已收到他的想法,并给予反馈:徐家汇书院有可能会采纳这一观点,目前仍在综合专家意见。 1 2 3 下一页 本文来源:新民晚报 作者:肖茜颖 黄于悦 责任编辑:顾铭 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |