微信悄悄把“拍一拍”的翻译从nudge改为了这个词…… | 您所在的位置:网站首页 › 拍一拍就能翻译英语 › 微信悄悄把“拍一拍”的翻译从nudge改为了这个词…… |
设置后再有人拍你, “拍了拍我的”后面便会带上后缀文字。 不过改版后, 短时内只能拍一次, 连续拍就无效了。 不过这次改版“拍一拍”还有一个变化, 只有设置成英文版才能看到, 那就是这个小功能的翻译, 从nudge改为了tickle tickle翻译成中文,是“挠一挠”, 注意这个挠不是止痒的挠, 而是让人发痒的挠。 (版权图片来源:123RF) 比如 tickle one's tummy/belly, 是“挠肚皮呵痒”; 由此引申, tickle one's tastebud, 是“挑逗味蕾”; 短语 tickle one's funny bone, 是“逗某人笑”; 短语t ickle one's fancy, 是“勾引起某人兴趣”。 之前nudge是“肘轻推,以引起注意”, 这次不客气,直接上手呵痒, 不知道微信是有特殊用意, 还只是更皮了。 总之,以后对待头像要更小心, 要不对话可能会变成: You tickled 王总 You are removed from the group chat by 王总 与tickle相关的有两个英文词: 一个是 itch,指“发痒”或者“使发痒”, 比如 my feet are itching 我的脚很痒 your hair itches me 你的头发刺得我很痒痒 另一个是 scratch,指“(用指甲)挠”, 也指“划破”“划出痕迹”“刮掉” 比如 scratch his name from the list 从名单上把他的名字划去。 scratch也做名词, 指“划痕”“划伤”, 比如 a big scratch on the car door 车上一道深深的划痕返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |