日本麒麟啤酒使用的英文为吉林市旧称 您所在的位置:网站首页 拉丁字母拼写法视频 日本麒麟啤酒使用的英文为吉林市旧称

日本麒麟啤酒使用的英文为吉林市旧称

2024-07-17 22:37| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

作者:优雅的胡子(吴永刚-Max)

标红处单词意为“吉林市”

大凡有老照片收集兴趣的朋友,对KIRIN(Kirin)一词不应陌生。解放前标注英文的老照片/明信片上,都有这个英文单词,意为“吉林”(例子太多,恕不一一罗列图片)。

Kirin这个单词作为英语标注吉林的历史很早,它源于1867年由英国人威妥玛(Thomas Francis Wade 1818年—1895年,今译为托玛斯·韦德)等人合编的以罗马字母为汉字注音的拼音法。因这种拼音法保持了接近英文拼法的一些特点,但是又不完全迁就英文的拼写习惯,故而曾被广泛用于汉语人名、地名注音。

1906年(清·光绪32年)春季,在上海举行的帝国邮电联席会议通过决议:使用“以拉丁字母拼写中国地名”的系统。此系统基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版,所用实际大致为威妥玛拼音法)中的拉丁字母拼写法为依据,对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。至此,以Kirin作为吉林市的英文书写方式成为国际公认的标准。甚至1958年中国政府通过汉语拼音方案后,上述标注方式作为中国大陆地名的音译标准仍然在国际上通行。

1958年后,除了少数如I-ching(易经)、Tai-chi(太极)、Kung fu(功夫)、清华大学(Tsinghua University)、北京大学(Peking University)、中华香烟(Chunghwa)、青岛啤酒(TSINGTAO)等词汇仍保留威妥玛拼音以外,在中国大陆,这种拼音法已经被现代汉语拼音取代。1977年起,联合国决定正式改用汉语拼音拼写中国大陆地名,威妥玛拼音法逐渐淡出人们的视野。

图中高耸的日文楼体广告即日文“麒麟啤酒”

不过KIRIN一词却没有岁时光流逝,不知何时起KIRIN一词被日本麒麟啤酒使用,成为其LOGO商标中的英文名称。我相信这家创立于1907年的啤酒株式会社,一定清楚KIRIN一词在英语体系内代表的是一座中国的城市。在拍摄于上世纪1939年和1941年的照片中,吉林南马路甚至还竖立过醒目的麒麟啤酒户外广告牌:“キリンビール”。

我不懂日语的发音规则,仅就发音而言日语麒麟的发音“キリン”,更接近于英语KING的发音,只有表示麒麟啤酒时,“キリンビール”才与KIRIN接近。不知道是不是麒麟啤酒获悉中国变KIRIN为JILIN后,才使用的KIRIN这个单词,还是有其他不为人知的纠葛故事,总之KIRIN一词不再属于中国吉林市,而成为日本麒麟啤酒的英文名称。

KIRIN BEER,麒麟啤酒,还是吉林啤酒?若译成吉林啤酒,对今天的吉林市人来说,又将掀起另外一场唏嘘怀旧的波澜啊!

本文为优雅的胡子原创作品,其他平台自媒体转载须经同意,违者将追究法律责任

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有