Battlefield 1 战地一德军德语对白(一) 您所在的位置:网站首页 战地5语音台词 Battlefield 1 战地一德军德语对白(一)

Battlefield 1 战地一德军德语对白(一)

2024-01-23 00:11| 来源: 网络整理| 查看: 265

1.

„Hey, wie buchstabiert man ‘Katastrophal‘?“

„Du weißt, wenn jemand es liest, schiebst du bis Kriegsende Doppelschichten.“

„Nein, so ist das nicht. Ich schreibe eine Geschichte, ein Abenteuer!“

„Eine Geschichte? Worüber?“

„Über einen Hund nach dem Tod seines Herrn durch Europa läuft und nach Hause zu kommen.“

„Klingt langweilig. Wo ist da der Witz?“

„Seit wann bist du dem unter die Buchkritiker gegangen?“

„Man muss kein Genie sein, um ein Buch zu schreiben.“

 

“嘿,‘灾难’两字咋写啊?”

“要有人看见你写的东西,你就准备一直到到战争结束都两班倒吧。”

“没,没写那种东西。我在写故事,冒险故事!”

“故事?讲啥的?”

“讲的是一只狗在主人死后跑遍全欧洲最后回家的故事。”

“听起来够无聊,这有啥好的?”

“你啥时候成评论家了?”

“又不是非得是个天才才能写书”

 

2.

„…verdammte kalte Nacht. Ich spüre meine Zehen nicht.“

„Es kann schlimmer sein…“

„Wirklich? Wie denn? Mir ist kalt. mir knurrt den Magen. Ich habe seit einer Woche keine Frau…“

„Halt den Mund. Sonst hört der Kommandant, dass du dich beschwerst. Es wäre noch schlimmer.“

„Es wäre wohl, sofern das überhaupt geht.“

 

“……夜里真他妈冷。我都感觉不到我的脚趾了。”

“还会更糟的……”

“讲真?怎么会?我又冷又饿,一周都没碰女人了……”

“闭嘴吧,让长官听见你在抱怨,就会更糟了。”

“那样的话,的确是了”

 

3.

„Ich habe gehört, der Baron hat den Flieger abgeschossen.“

„Welcher Flieger?“

„Die Maschine, die an der Front abgestürzt ist.“

„Ich habe geschlafen, außerdem müsste, der Baron ist bei unserer Nähe. Hier passiert nichts Aufregendes, warum sollte er sich für uns interessiert?“

„Zum Glück sind wir nicht an der Front. Hier ist viel sicher.“

„Hier kriegen wir schlimmsten Frostbeule“

„Ja, und Dünschiss.“

 

“我听说男爵打下了架飞机。”

“哪架飞机?”

“就在前线坠毁的那架。”

“我睡着了。此外,男爵应该在我们周边。这儿也没啥新鲜事,他为什么对咱们这么感兴趣?”

“幸运的是咱不在前线。这儿安全多了。”

“在这儿得着最严重的冻疮”

“对,还有腹泻”

 

4.

„Neue Rekruten?“

„Sieht so aus, noch mehr hungrigen Mäulern. Keine Ration.“

„Perfekt!“

„Beschweren sich den Briten, die unser Nachschub abgeschnittenen haben. Aber das wird es schon wieder.“

„Das werde ich hoffen, Jesus hat ein Monat ohne etwa Essen geschafft, aber der musste hier auch nur herumsitzen, außerdem hat niemand darf ihn geschossen.“

„[Lachen] Du bist ein hoffnungsloser Fall.“

„Was denn? Wenn das so weiter geht, sterben wir!“

„Es waren zwei Tage.“

 

“新兵?”

“好像是,又多几张嗷嗷待哺的嘴。根本没补给。”

“真棒。”

“跟英国佬抱怨吧。他们把咱们补给线给掐了,不过会好起来的。”

“希望是吧,耶稣也曾一个月没吃东西,但他只用坐着,也不用躲枪子儿。”

“(笑)你真无可救药。”

“咋了?再这么下去都得翘辫子!”

“才两天而已。”

 

5.

„Gott, ich hätte den Beschuss kein Tag länger ertragen. Zum Glück haben sie aufgehört.“

„Äh? Ich höre es immer noch.“

„Was denn?“

„Nah (Der Beschuss,) was donnern. Ich höre die ganze Zeit.“

„Es donnert dabei gar nicht.“

„Was? Natürlich. Hörst du es nicht?“

„Nein?“

„Willst du mich verarschen? Wieso höre ich es dann?“

„Vielleicht ist es dir das Granatendfeuer auf die Ohren geschlagen.“

„Hmm, kann sein.“

 

“天啊,我再也受不了炮声了。感谢上帝,终于停了。”

“啊?我还能听见啊。”

“啥?”

“炮声。我一直都能听见。”

“但炮击已经停了啊。”

“什么?还有啊,你听不见?”

“听不见啊。“

“你他丫逗我?那我咋还能听见?”

“可能你耳朵让震坏了吧?”

“嗯,可能吧。”

 

6.

„Hast du es schon gehört?“

„Was denn?“

„Das mit dem ‚Harlem Hellfighters‘.“

„Sind die in unserem Sektor?“

„Nein.“

„Gott sei Dank!“

„Das Oberkommando spielt das Thema unter, aber ich habe einen Freund, der in Hauptquartier arbeitet, und der sagt, es gibt Angst zu bedenken, weil einer unsere Freund-Abschnitte wegen ihnen Bruch geht.“

„Die haben nie ein Grab oder ein Meter fern verloren. Noch nie!“

„Angeblich lassen die sich nicht gefangennehmen. Die kämpfen bis im Tod!“

„Ich habe das mit eigenen Augen gesehen! Ich war mit dem Mitternacht-Kommando unterwegs, als wir plötzlich auf einer ihre Stellungen gestoßen sind.“

„Mein Gott!“

 

“你听说过那个没?”

“啥?”

“就是‘哈勒姆地狱战士’。”

“他们在咱防区上?”

“不是。”

“谢天谢地。”

“上边对这个轻描淡写,但是我有个在总部工作的朋友说想想就怕,有一段友军防线让他们给击破了。”

“他们从来从不后退,一步也不!”

 

7.

„Sehen dich diesen armen Schweinen.“

„Ich habe gehört, sie waren mehrere Wochen in der Front. Viele von ihnen haben sich mit Grippe angefangen.“

„Besser die als ich.“

„Warum sind die Männer wieder hier? Sie sollen in der Quarantäne sein.“

„Das ist nur eine Grippe!“

„Ich habe das im Fronturlaub eine spanische Zeitung gelesen. An dieser Grippe sterben Tausende von Menschen!“

„Wenn es so ernst wäre, würden sie uns sagen.“

„Machst du Witze? Denkst du, die Männer werden weiterkämpfen, wenn sie wüssten, dass zu Hause, ihre Familien an der Krankheit sterben, die schon hunderttausend Opfer gefordert hat?“

„Komm schon Mann! Du und deine Verschwörungstheorien ... Unsere Regierung wird uns nicht belügen. Es wissen viel zu viele Leute (darüber) Bescheid. Information wird garantiert durchsickern. Abgesehen davon hunderttausend von Toten? Das glaube ich nicht.“

„Dann bist du Narr. Denk an meinen Wörtern. Diese Grippe ist gefährlich. Sie wird viele Opfer fordern.“

 

“看看那帮可怜虫。”

“我听说他们在前线待了几周,很多人就得流感了。”

“比我强多了。”

“这些人为啥还会在这儿?他们应该隔离啊。”

“就是个流感而已!”

“我休假的时候读过一份报纸,上边说数千人已经死于这种流感了!”

“如果真那么严重,上边会跟咱说的。”

“开玩笑!你觉得战士们听说自己家里亲人病死于这个夺走成千上万人生命的流感,他们还会有任何斗志吗?”

“你得了吧!就是一阴谋论……政府不会骗咱的。如果知道的人太多,那消息早就传过来了。再说了,成千上万人病死?我才不信。”

“那你就是纯粹犯傻。记好了,这种流感很危险,还会再夺走很多人的性命。”

德语文本通过听写网络视频录入,中文文本由个人翻译。

内容如有疏漏,还请多多指教~  



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有