1961年 约翰·肯尼迪总统 就职演讲 您所在的位置:网站首页 总统就职演讲和普通演讲的区别 1961年 约翰·肯尼迪总统 就职演讲

1961年 约翰·肯尼迪总统 就职演讲

2024-06-28 18:54| 来源: 网络整理| 查看: 265

1961年1月20日,约翰·肯尼迪在华盛顿特区正式就职美国第35任总统。

约翰·肯尼迪,来自美国民主党,出身富裕家庭,从小接受优质教育,成绩优异,但是身体状况欠佳;19岁考入哈佛大学,就读国际关系专业,毕业后又进入斯坦福大学深造;1941年,肯尼迪加入美国海军,1943年被派遣至南太平洋,担任一艘快艇的指挥官,二战时期,他的快艇被日军击沉,他带领艇员们死里逃生,并为此受到嘉奖;但是他在战争中背部负伤,加之其背部原本就有旧伤,肯尼迪只好选择退役;他于1946年决定从政,加入美国民主党,并在同年成为国会众议员;这期间他十分支持杜鲁门总统的公平施政,并大力赞成美国的冷战策略;1952年,肯尼迪又成功当选国会参议员,在艾森豪威尔政府中处理新英格兰地区的贸易事务;此后,肯尼迪的思想也不断左倾,并反感麦卡锡主义;他积极发表演讲,虽然在1956年以微弱劣势丧失民主党副总统提名,但是这位39岁的年轻议员人气飞涨;1959年,他在参议院投出关键一票反对施特劳斯晋升的事迹,更是让他在美国自由派中名声大噪;1960年,肯尼迪成为美国民主党总统候选人,同年大选中,以微弱优势击败共和党候选人理查德·尼克松,成为美国历史上最年轻的当选总统(43岁);1961年1月,肯尼迪就职总统。

对内方面,1961年,肯尼迪总统上任后着手处理美国国内愈演愈烈的民权运动;退伍黑人詹姆斯·梅雷迪思申请进入阿拉巴马州大学就读遭到拒绝,再次成为美国种族问题的新焦点;1月,肯尼迪总统提名自己的亲弟弟罗伯特·肯尼迪担任美国司法部长,引起巨大争议,许多反对者指责肯尼迪总统任人唯亲,但很快,罗伯特便以自己的出色能力和效率证明了自己,他被认为是美国历史上最杰出的司法部长之一;3月,美国通过宪法第23号修正案,华盛顿特区获得总统投票权;5月份,美国的民权运动者发动了“自由乘车”运动,他们乘坐巴士进入南方各州,宣传种族平等,结果遭到南方种族主义分子袭击,一辆巴士遭到南方种族主义分子用燃烧瓶焚毁,肯尼迪总统下令司法部长采取一切必要措施保障民权运动者的安全;同月,美国宇航员艾伦·谢泼德进入太空,是美国第一名进入太空的宇航员;6月,肯尼迪总统签署新的《住房法》,对美国住房普及率有深远影响;9月,肯尼迪总统下令成立美国军备控制与参军署;10月,更多美国学校自愿废除种族隔离制度;11月,肯尼迪总统宣布美国继续进行核试验;同月,他指示财政部长将白银撤出货币储备;12月,他成立了妇女地位总统委员会;1962年2月,美国宇航员约翰·格伦完成了美国首次载人绕地飞行;3月,肯尼迪总统宣布降低美国对欧洲国家的关税;9月,肯尼迪总统在赖斯大学发表了登月演说,高调宣布美国同苏联进行太空竞赛,并在70年代之前实现载人登月;同月,肯尼迪政府提出了宪法第24号修正案,禁止因未缴税而剥夺投票权,保障了底层穷人的政治权利;同月,肯尼迪兄弟共同促成了梅雷迪思事件化解,梅雷迪思成为第一个进入阿拉巴马州大学的黑人学生;1963年3月,民权运动者在阿拉巴马州伯明翰市发起示威游行,游行组织者被以“蔑视法令”的罪名监禁,其中包括马丁·路德·金;5月,3K党同民权运动者在伯明翰爆发激烈冲突,局势升级,肯尼迪总统命令联邦军队进入阿拉巴马州维持秩序,引起华莱士州长极大不满;6月,华莱士州长率领国民警卫队阻挡阿拉巴马州大学校门,阻止两名黑人学生进入学校,史称“挡校门事件”,肯尼迪总统态度强硬,授权国防部长以军事手段介入,最终华莱士州长做出让步,危机化解;同月,美国民权运动者梅加·埃弗斯被3K党刺身亡;8月,肯尼迪总统在华盛顿会见了美国黑人民权运动领袖马丁·路德·金,后者随后发表了《我有一个梦想》演讲;9月,3K党在阿拉巴马州教堂制造爆炸案,导致4名黑人女孩死亡,20多人受伤;10月,肯尼迪总统决定为此前遭到迫害的奥本海默博士翻案,亲自于11月底授予奥本海默博士费米奖;11月,肯尼迪总统前往德克萨斯州筹备总统竞选事宜。

对外方面,1961年1月,肯尼迪总统在就职演讲中宣布成立美洲进步同盟;任期开始后,他加大了美国对越南战争的介入程度,朝南越增派军事顾问和特种部队,执行特种秘密行动;3月,他下令成立了美国和平队,旨在促进美国同外国关系,消除误解偏见;4月,他公开承诺不会武力干涉古巴,并向赫鲁晓夫表现出缓和态势;同月,美国支持古巴雇佣兵发动了猪湾事件,以惨败告终,肯尼迪总统否认美国参与此事;6月,他与赫鲁晓夫在维也纳就柏林问题会面,双方未能达成一致,肯尼迪在会面中的“软弱”态度使得他饱受国内民众批评;8月,东德开始修建柏林墙,第三次柏林危机爆发,肯尼迪总统宣布美国不会干涉,进一步使得他支持率下降;同月底,肯尼迪总统一改往日的态度,强硬警告苏联,修建柏林墙属于敌对行为,并抗议苏联恢复核试验;9月,联合国秘书长哈马舍尔德坠机身亡;10月份,美军和苏军因柏林通行权问题爆发冲突,美苏集结坦克在查理检查站对峙,肯尼迪总统态度强硬,最终苏联率先后撤坦克,做出让步,美国也顺势后撤坦克,危机化解;同月,苏联引爆了世界迄今为止威力最大的氢弹“沙皇炸弹”;12月,他访问多个美洲国家;1962年3月,肯尼迪总统宣布对古巴实施禁运;6—10月,美国积极争取非洲国家的支持;10月22日,肯尼迪总统公布了苏联在古巴部署核导弹的行为,并宣布对古巴实施封锁,苏联派遣核潜艇前去同美军对峙,古巴导弹危机爆发,第三次世界大战一触即发,经历一周的对峙后,苏联同意撤出在古巴的导弹,以换取美国秘密撤出在土耳其的导弹,同时美国承诺永远不会入侵古巴;11月,他宣布解除对古巴的封锁;1963年开始,他同赫鲁晓夫就禁止核试验事宜多次交涉;同年,南越西贡政府越来越不得民心,摇摇欲坠;6月,美国和苏联之间开通了华盛顿—莫斯科热线,以应对类似古巴导弹危机的情况,肯尼迪总统表达了对苏联的部分肯定态度,以尝试结束双方的敌对;同月,肯尼迪总统在西柏林发表《我是柏林人》演讲;7月,美国暗中支持厄瓜多尔政变,拘捕了厄瓜多尔左翼势力;10月,肯尼迪总统下令开始从越南撤出美军;11月,南越发生政变,南越总统吴廷琰被杀,美国事先得知阴谋,但因反对吴廷琰政府的政策而拒绝干涉,然而吴廷琰直接被杀事件超出了美国的预期,事后美国暂缓了撤军,并同南越新政府加强合作。

1963年11月22日,肯尼迪总统为次年的总统大选,前往德克萨斯州的达拉斯市进行竞选演讲,他为了彰显自己的亲民形象而坚持乘坐敞篷车,并要求随行安保人员不得阻挡在他和民众之间。前往演讲场地的路上,他在众目睽睽之下突然遭到刺客枪击,第一枚子弹打中其颈部,第二枚子弹则直接命中头部,肯尼迪总统倒在车上,车队全速驶往最近的医院。

遇刺30分钟后,肯尼迪总统在医院被宣布遇刺死亡,享年46岁,他也因此成为了目前美国历史上最短命的总统。同日,林登·约翰逊在空军一号上接任成为总统。

1963年11月24日,涉嫌刺杀肯尼迪总统的枪手奥斯瓦尔德在被带出警局时遭人枪杀,导致肯尼迪总统遇刺案至今扑朔迷离。

肯尼迪总统是美国历史上最受人民爱戴的总统之一,他敢冒着和南方民主党决裂、输掉总统大选的风险推进美国黑人民权事业发展;他反对麦卡锡主义,为许多受到了不公正迫害的美国人进行平反;他提出了许多项福利政策,这些政策将在未来帮助数百万美国底层百姓脱贫;他在古巴导弹危机期间,强压军方鹰派人士,竭尽全力阻止了第三次世界大战的爆发;他许下“美国会在8年内实现载人登月”的豪言壮语,使得人类的足迹最终于1969年踏上月球;他并不完全敌视苏联,看到了社会主义制度的可取之处,积极同苏联改善关系,以图提前结束冷战;他年轻且极富活力,敢于挑战传统,敢于挑战“不可能”,然而他的宏图壮志随他一起死在了达拉斯的枪声下。他的死亡引起了全美国乃至全球的悲伤,苏联许多教堂为肯尼迪总统鸣钟致哀,赫鲁晓夫也亲自前往美国使馆,向肯尼迪总统致敬。

1964年6月,肯尼迪总统的弟弟罗伯特·肯尼迪宣布辞去司法部长一职,正式步入政坛,以实现哥哥的遗志;他此后几年一直支持黑人民权运动,支持改善穷人生活的福利事业,甚至曾亲自帮助受压迫的穷人打官司,并反对美国对越南的侵略战争。

1968年3月,罗伯特·肯尼迪宣布参加当年美国总统大选,且支持率高过所有其他民主党候选人。

1968年6月5日,罗伯特·肯尼迪在赢得加州民主党大选后,遭到枪手枪击,被紧急送入医院,由于伤势过重,他于次日凌晨逝世,终年43岁。

许多观点认为,肯尼迪兄弟的逝世标志着美国理想主义的终结。

肯尼迪家族来自爱尔兰,1846年,他们在爱尔兰大饥荒期间被英国驱逐出家园,背井离乡,以难民的身份来到美国;而1963年6月,肯尼迪家族游子归乡,昔日难民的子孙以美国总统的身份访问了爱尔兰。在爱尔兰议会发表演说时,肯尼迪总统引用了爱尔兰著名作家萧伯纳的一句名言:“有些人只看到事物的现状,并问为什么。而我梦想着那些从未发生过的事情,并问为什么不呢。”

注:本人仅为翻译,演讲内容不代表本人立场,仅供学习英语使用,由于演讲的背景为冷战时期,所以可能有较强的意识形态冲突,也请大家慎重看待演讲内容,切勿全信。

We are tied to the ocean. And when we go back to the sea - whether it is to sail or to watch it - we are going back from whence we came. —— John F. Kennedy

我们来自大海。而当我们回到大海,无论是扬帆起航还是驻足远眺,都仿佛在冥冥之间找到归宿。 —— 约翰·F·肯尼迪

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens:

约翰逊副总统,众议长先生,大法官先生,艾森豪威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神职人员,我的美国同胞们:

We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.

我们不应视今天为一个政党的胜利,而是自由事业的胜利——这象征着结束,也象征着新的开始——意味着延续,也意味着变革。刚刚,我已在你们,和全能的上帝面前,宣读了我们祖先在近180年前立下的庄严誓言。

The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe--the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.

当今的世界已经截然不同。现在人类的手中握有巨大的力量,既可以消灭一切贫穷,也可以直接毁灭全人类。我们祖先为之奋斗的革新思想,即人权不是国家慷慨给予的,而是天赋人权的思想,至今依旧在全世界饱受争议。

We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

我们从未敢忘却,我们是革命先驱者的后代。让我们的话语从此时此地出发,同时传向朋友和敌人:火炬已经被传递给了新一代美国人——他们出生在这个世纪,经历过战火考验,也克服着艰难苦涩的和平,他们因我们的悠久遗产而骄傲——他们不愿看到,也不允许自己的人权理念逐渐毁灭。这些理念是我们国家一直以来所捍卫的,也是今天我们在国内和全世界一直所捍卫的。

Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty. This much we pledge--and more.

让每个国家都明白,无论这些国家盼我们好还是盼我们坏:我们会不惜一切代价,承受一切负担,直面一切困难,联合一切朋友,战胜一切敌人,来确保自由事业的延续和成功。我们发誓要完成这些,但不止于此。

To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

对于那些同我们有着共同文化、同根同源的盟国们,我们保证会继续对亲密盟友保持忠诚。团结一致的话,在合作的道路上,我们几乎无所不能。各自为战的话,我们几乎一事无成——因为我们不敢在内斗的情况下面对重大挑战,只能分崩离析。

To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.

对于那些新生的国家,我们十分欢迎你们加入自由世界,我们保证,绝不允许用更加残酷的暴政取代旧时代消逝的殖民统治。我们不会期待所有国家都支持我们的观念。但是我们希望每一个国家都能强烈支持本国的自由——并且牢记历史,那些骑在老虎背上作威作福的愚人,最后无一不被老虎吞进肚子里。

To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

对于那些身处全世界各地,住在棚屋和乡村,正拼命打破苦难束缚的民族,我们保证尽最大努力去帮助他们实现自救,无论需要多久,我们都会坚持——我们之所以这么做,并不是因为共产主义者也在这么做,也不是因为我们惦记他们的投票,仅仅是因为这么做是正确的。如果自由世界无法解救众多的穷人,那就也不能保全少数的富人。

To our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for progress--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers. Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.

对于美国以南的姊妹共和国们,我们提供一项特殊保证:将我们的善言转化为善行——以美洲进步同盟的形式——帮助自由人民和自由政府摆脱贫穷的锁链。但是这种带来希望的和平变革,绝不能成为敌对势力趁虚而入的空隙。我们所有的邻国都要知道:美国会和他们一起挫败一切针对美洲的侵略和颠覆活动。并告诉其他国家:西半球的事情,应该由我们西半球人民自己来管。

To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.

对于各主权国家组成的世界性会议——联合国,在这个战争机器发展速度远超和平器械的时代,它是我们最后的、也是最大的希望,我们重申支持联合国的诺言:我们不能让联合国只成为一个国家间互泼脏水的平台,而是要让它成为新生国家和弱小国家的坚强护盾,并扩大联合国权力的覆盖范围。

Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

最后,对于那些执意与我们敌对的国家,我们不会做出任何承诺,但是我们要做出要求:我们双方必须赶在科学所释放的危险破坏力量足以在有意或无意间摧毁全人类之前,重新寻求和平。

We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

我们不能靠示敌以弱,来诱使他们保持和平。因为只有当我们的武装力量强大到毋庸置疑的程度,我们才敢确信,敌人不敢打破与我们的和平。

But neither can two at and powerful groups of nations take comfort from our present course--both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war.

但是就目前的情况,两国和两大军事集团都不敢放松警惕——双方都因为大量现代武器的开销而不堪重负,双方都因为致命原子弹的不断扩散而感到担忧,双方都在进行军备竞赛,担心脆弱的实力平衡被打破,引发人类的灭亡之战。

So let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.

所以,让我们重新开始——记住,对双方来说,礼貌都不是示弱的表现,而真诚必须以行动来证明。我们绝不会出于恐惧而谈判,但我们也不要恐惧谈判本身。

Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.

让双方共同解决,那些阻碍着我们团结一致的问题,而不是反复再提起那些分裂我们的问题。

Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms--and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.

让我们双方首次来为监督限制军备而共同制定一个严格准确的目标——将能够摧毁其他国家的绝对力量处于所有国家的绝对控制之下。

Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.

让我们双方共同探索科学奥秘,而不是发掘其破坏力。让我们共同探索外星球,克服荒漠化,消灭疾病,开发海底深渊,并鼓励艺术和商贸发展。

Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah--to "undo the heavy burdens ... and to let the oppressed go free."

让我们双方在世界各角落都遵循以赛亚的命令,去“卸下重担···去解放被压迫的人”。

And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.

如果合作的滩头堡退回了尔虞吾诈的猜忌环境,那就让双方共同重新努力,不是要再在双方间重造力量平衡,而是要创造一个强者公正、弱者安全,和平持续的法治新世界。

All this will not be finished in the first 100 days. Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.

这一切不会在最初的100天内实现,也不会在最初的1000天内实现,也不会在本届政府任期内实现,甚至我们有生之年都可能看不到这一愿景化为现实那一天。但是,让我们现在踏出第一步。

In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.

我的同胞们,我们的事业最终成败与否,你们手中的决定权远远高于我。自这个国家建立以来,每一代美国人都受到号召,去证明自己对国家的忠诚。许多美国青年响应号召,入伍服役,他们的坟墓遍布世界各地。

Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation"--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

现在,召唤我们的号角再次吹响——这次它不是号召我们拿起武器,尽管我们需要武器;它不是号召我们去战斗,尽管我们正在战斗,而是号召我们在这一漫长的晨昏对峙中承担起责任,年复一年,“欢欣希望,忍耐磨难”,去一起对抗人类共同的敌人:暴政,贫穷,疾病和战争。

Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

我们能否结成一个巨大的全球同盟,遍布东西南北,去对抗上述我们共同的敌人,确保全人类可以过上更加富足的生活?你们愿意为这伟大的历史事业出一份力吗?

The crowd: Yes! 

民众:愿意!

In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shank from this responsibility--I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it--and the glow from that fire can truly light the world.

在世界漫长的历史中,只有那么几代人能像我们这样,在最危难的时刻,承担起了捍卫自由的责任。但我不会畏惧这一责任——我会勇敢接受这一责任。而且我相信,我们中没有人,会想要和其他国家的人,或其他时代的人交换位置。我们投入其中的力量、信念和奉献将会点亮我们的国家,以及所有为国服务的公民——而我们国家火焰的微光,也会点亮这个世界。

And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.

所以,我们的美国同胞们:不要问国家能为你做什么,要问你能为国家做什么。

My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

全世界的公民们:不要问美国能为你做什么,要问我们能够共同为人类的自由事业做什么。

Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.

最后,无论你是美国公民还是全世界其他国家的公民,请用我们要求你们奉献和牺牲的高标准,来同样地要求我们。问心无愧是我们唯一可以确信的回报,历史最终会给我们的行动一个公正的评价,让我们带领这片深爱的土地不断前进,请上帝保佑我们、帮助我们,但是要记住,在凡世间,上帝的任务必须由我们自己来动手完成。

肯尼迪总统就职典礼约翰·肯尼迪总统1961年 第三次柏林危机 东德修建柏林墙1961年 一名东德士兵在柏林墙完工前 跨过铁丝网逃入西柏林《冷战热斗》卡牌“叛逃者”配图1961年 美苏坦克在查理检查站对峙1961年 猪湾事件 美国资助的古巴雇佣兵越南战争 美军特种部队1962年 肯尼迪总统宣布载人登月计划1962年古巴导弹危机 封锁古巴的美军舰队约翰·肯尼迪总统与罗伯特·肯尼迪司法部长1963年6月 南越僧人释广德自焚以抗议西贡政府美国黑人民权运动领袖 马丁·路德·金1963年 肯尼迪总统生前最后影像肯尼迪总统遇刺瞬间肯尼迪总统逝世 副总统林登·约翰逊宣誓就职总统肯尼迪总统的棺木《冷战热斗》卡牌“孤胆枪手”配图1963年 世界GDP排名前10位肯尼迪总统逝世时的美国版图(深蓝色)、盟国与占领区(浅蓝色)

声明:本人仅按照原文翻译内容,演讲内容不代表本人观点。此专栏仅供历史和英语交流学习使用,任何读者皆可引用本人的译本。

希望来学习英语的观众明白:我觉得这些专栏的主要精华在于英语原文,而并非我的译本,我的译本很大程度上只是供来学习历史的观众使用的。本人的英语水平一般,翻译得并不会多么精彩,只能在你看不懂时来帮助你了解这些演讲内容最基本的意思,而且翻译时难免会出现差错,切勿直接完全以我的译本为标准。如发现有翻译错误或者歧义内容,欢迎指正。

希望来学习历史的观众明白:任何历史人物都有一定的局限性,随着时代发展,很多观点看法可能已经不再适用今天的世界,西方的观点也不一定适用于我们。通过了解这些演讲,仅可给我们提供一个更全面了解过去和世界的渠道。我们可以从优秀的历史、当代人物身上学到很多,但是请保持独立思考,理性看待演讲内容,切勿全信或将其奉为真理。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有