性别和女性主义翻译 | 您所在的位置:网站首页 › 性别女英语翻译 › 性别和女性主义翻译 |
性别和女性主义翻译
相关推荐
·《湖南科技学院学报》201
·《科技信息》2012年25期
·《疯狂英语(教师版)》200
·《外语与外语教学》2009年
·《中国翻译》2016年05期
·外交学院
该文回顾了女性和翻译两者的相似性,探讨了女性主义的背景,指出女性主义和翻译结合的必然性,一个新的 (本文共3页) 阅读全文>> 权威出处: 《湖南科技学院学报》2011年02期![]() 西方女性主义运动蓬勃兴起,使得翻译领域发生了翻天覆地的变化,体现了浓重的女性翻译主义,这一现象,在翻... (本文共2页) 阅读全文>> 权威出处: 《科技信息》2012年25期![]() 女性主义翻译理论是流行于西方的一种新理论,它对翻译研究产生了重要的影响。在中国,性别视角下的翻译研究主要处于介绍阶段,但某些有女性主义意... (本文共4页) 阅读全文>> 权威出处: 《疯狂英语(教师版)》2009年03期![]() 女性主义翻译理论颠覆了传统的翻译观,重新定位原作与译作、作者与译者、翻译与意识形态、翻译与性别的关系,主张采... (本文共3页) 阅读全文>> 权威出处: 《外语与外语教学》2009年11期![]() 性别视角下的翻译研究受到后结构主义理论的影响,已开始从强调男女对立、反对男性霸权、彰显女性身份的女性主义研究,向重视意义与性别的流动性及话语的建构作用的性别与翻译... (本文共10页) 阅读全文>> 权威出处: 《中国翻译》2016年05期![]() 女权运动的蓬勃发展和翻译研究的文化转向将女性主义的视角引入到翻译研究中来。女性主义翻译强调译者的主体性,主张将翻译作为手段来干涉文本,以达到增强女性话语,颠覆男性霸权的政治诉求。在中国,对女性主义翻译的研究在最初的繁荣后趋于平缓,有一定的局限,包括缺乏科学的分析框架和对译者性别的影响关注不足。本文从女性主义翻译的角度,在科学、系统的分析框架下探讨了译者性别对翻译的影响。本文的分析框架是基于莫娜·贝克翻译等值理论的分析模型,分为词法等值、短语等值、语法等值、文本等值和语用等值五个层面。本文的研究语料来自于小说《飘》的英文原版和两版中文译本,一版由女译者翻译,一版由男译者翻译。通过研究,本文试图回答三个研究问题:(1)男女译者在翻译含有性别暗示的文本时,有没有区别?(2)这种区别是否是由译者的性别引起的?(3)本文分析的女性译者的版本能否算作是女性主义翻译作品?本文得出的结论仅适用于本文分析的案例:(1)女性和男性译者在处理有性别暗... (本文共64页) 本文目录 | 阅读全文>> 权威出处: 外交学院 硕士论文 2016年 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |