国标「片假名汉字对照表」解读与评价 您所在的位置:网站首页 怎么用片假名写中文名字 国标「片假名汉字对照表」解读与评价

国标「片假名汉字对照表」解读与评价

2023-12-19 04:55| 来源: 网络整理| 查看: 265

  2019 年 12 月 10 日,国家市场监督管理总局、中国国家标准化管理委员会发布了一项标准,名为《外语地名汉字译写导则 第 10 部分:日语》,标准号为 GB/T 17693.10–2019。本项标准旨在对日本地名的汉字译写规则进行规定。

  我们知道,绝大多数日本地名专名都有汉字表记,因此在将其翻译成中文时,一般只需要将其汉字转写成中国大陆对应的规范汉字即可。不过,仍有部分地名专名,是用假名表记、且没有对应汉字的。对于这类地名,该文件提出了采用音译的方式进行翻译,并在附录 D 中附了一份「片假名汉字对照表」(以下简称「对照表」)。这是官方第一次发布日语对汉语的译音表。

  本文将对这份「对照表」的用途进行解读,并指出其在设计、选字上存在的优点与不足之处。

一、片假名汉字对照表

  标准文件附录 D「表 D.1 片假名汉字对照」如图 1(a)~(e) 所示。

图 1(a)图 1(b)图 1(c)图 1(d)图 1(e)

  可以看出,该表排列规则如下:分为左右两栏,左边为日语的一个 (C)V(ː) 形式的音节,右边为与之相对应的 (C)VN 形式的音节,它们分别作为一个单位,译写为一个或两个汉字。每一栏下来,先以五十音图中的辅音顺序,排列了日语固有音系中的音节,包括浊音与半浊音。随后同样以五十音图中的辅音顺序,排列了主要用于外来语中的特殊音节。每一组辅音当中,又按照五十音图中的元音顺序排列。最后一共有 个音节。其中,固有音系音节中的 ウ 段和 オ 段不区分长短音。

  为了便于从整体音系的角度查看该表情况,我仿照《世界人名翻译大辞典》后译音表的体例,把上表制作成了类似的译音表的形式,如图 2。

图 2

  为了体现译音表中国际音标与片假名的对应关系,我又把上表中的译字替换成了其对应的片假名音节,如图 3。原表中的长音片假名,此处省略。

图 3二、解读与评价

  文件《外语地名汉字译写导则 第 10 部分:日语》中,规定了三种应根据对照表采用音译的情况:

地名专名中,假名无对应规范汉字的,采用音译。〔4.1.3 b)〕以阿伊努语命名的地名,无相应汉字的,采用音译。〔4.3.1 b)〕以拟声词、拟态词等命名的地名,宜音译。明显反映地理实体特征的可意译。〔4.3.3〕

可见,该文件对日语地名翻译的总路线是,优先使用汉字的桥梁进行对应,只有当无汉字可对应的情况时,才使用音译。这实际上把需要音译的情况限制在了一个比较小的范围,也比较符合一直以来汉字优先的惯例。

  另外,对于以外来语命名的日本地名,文件规定外来语部分应按原语言的译写规则进行翻译。比如「南アルプス市」,就应该翻译为「南阿尔卑斯市」,而不是「南阿鲁普斯市」。

  从上述条文来看,该文件已经对对照表的大体适用框架规定得很好。然而,当我们仔细审视文件中所举的地名翻译示例,以及那份「对照表」本身时,仍能发现不少瑕疵之处。

  其一,特殊地名译写示例与片假名汉字对照表的用字冲突。如图 4 所示,该表格引用条款号4.3.1 b), 对阿伊努语地名「アポイ山」进行翻译。图中给的翻译示例是「亚步伊山」。然而根据对照表,理应翻译为「阿颇伊山」。是否该「亚步伊山」已经是约定成俗的翻译了呢?然在中文互联网精确搜索之,并没有结果。

图 4

  又如图 5 所示,表格引用条款号4.3.3,对以拟声词命名的「ポンポン山」进行翻译。图中给的翻译示例是「本本山」。然而根据对照表,理应翻译为「蓬蓬山」。若是「本本山」,其原文就该是「ブンブン山」了。其音译用字之前后矛盾,可见一斑。

图 5

  其二,对照表中的错漏之处。如图 6 所示,对照表中对「ビャ」音节的译字竟然用了「边」,与与其对应的「ビャン」的译字相同。疑是笔误。对照「ピャ゠皮亚」的规则,「ビャ」应对应「比亚」。

图 6

  此外,可以看出对照表力求详尽,把几乎所有固有、特殊音节都列举了出来。然而,偏偏在外来语中经常出现的两个音节「トゥ・ドゥ」在表中不见踪影。若补充上,或可用「图」和「杜」来对应。事实上,去年日本更新了本国国土的最西端地点,其名为「トゥイシ」。该名称来自琉球当地的发音,历史上没有对应汉字。依据对照表,便可音译为「图伊锡」。

  有缺漏的音节,自然也有看似虚增的音节。如图 7 所示,对照表中有「ゲォ」和「ゲョ」这两个看起来极端陌生的特殊音节,按道理它们应为一个音拍,但具体该如何发音实在难以掌握,因此在图 2 和图 3 的表中,我没有把这两个音节及其译字放进去。经搜索,「ゲョ」曾在上世纪初用于德国作家歌德的译名「ゲョエテ」,目的是为了接近原发音 /gøː/;现该译名已不用。至于「ゲォ」,没有找到实词用例。因此,是否应该加入这两个音节,非常值得斟酌。

图 7

  其三,对照表中的对立与不对立之辩。现代日语通用语里,「ヂ・ジ」与「ヅ・ズ」的发音区别已经消失,「ヂ・ヅ」仅保留在个别连浊词语中。在编写以音为单位的译音表时,可以不考虑它们的区别。然而,如图 8 所示,对照表却在部分译字中,保留了它们的对立,如绿色框所示;而另外一部分译字却没有对立,如红色框所示。其处理原因令人不明。

图 8

  另外,还有一部分特别常用的音节,本该体现对立的,却使用了相同的译字。如图 9 所示,「ギ・キ」同作「基」,「ツ・ズ」同作「兹」,「チャ・キャ」同作「恰」,「ジャ・キャ」同作「加」,「ジュ・キュ」同作「久」,「チョ・キョ」同作「乔」,「ギン・キン」同作「金」,清浊不分、尖团颠倒,不堪卒读。

图 9

  其四,对音原则与用字标准问题。日语中「拗音+拨音」的音节结构可以表示为 CJVN,其中 J 代表腭音化。将该音节转写至汉语时,其中一种方法就是直接寻找同样为 CJVN 结构的汉字。然而,具体到「jan」行音节时,对照表大量使用了普通话韵母为 -ian 的字来译写,如图 10 所示。普通话 -ian 韵母中 a 的音值约为 /ɛ/,比普通的 a 略高,使得这更像是在译写「jen」行音节。本来大可像「ヤン゠扬」一样,使用 -iang 韵母对应。

  另外,对照表在用两个字译写 CJVN 结构音节时,同时用了两套对应方法。第一是拆分为「CJV+N」结构的两个字,如图中的「恰恩」「秋恩」等。第二是拆分为「CJ+JVN」结构的两个字,如图中的「比云」「黑沿」等。

图 10

  此外,对照表中的部分译字也值得商榷。如「リャ゠俩」「ニョ゠鸟」「プン゠喷」「ボン゠崩」「サン゠散」等非常规音译用字。若替换成「利亚」「尼奥」「蓬/彭」「邦」「桑」等字,观感或会更佳。

  最后还有几个细节是这份对照表没有提及到的。第一是表中只规定了 ウ 段和 オ 段长音与对应的短音使用相同的译字。那么对于 ア、イ、エ 段长音——特别是 エ 段长音有 エイ 和 エエ 两种形式——估计应该按照其假名拼写逐个译写。第二是该表没有提及促音。估计译写时应将促音省略不译。

三、展望

  作为官方第一份日语–汉语译音表,「片假名汉字对照表」无疑具有里程碑式的意义,其对日语音系的音节归纳程度之高,使得几乎能够囊括所有可能遇见的情况。然则,考虑到上述提到的某些瑕疵之处,要想真正达到优雅地使用,该表或仍需要进行些许修正与改进。

  该表收录于《外语地名汉字译写导则》中,顾名思义仅能适用于地名翻译场合。不过,随着日本的人名逐渐趋向多样化、个性化发展,推出一份适用于日本人名的汉日译音表的设想未必不可实现。譬如日本足球领域有许多归化球员,他们的日语名字就是原名的片假名化,那么将他们的名字翻译成汉语时,应按照原名的语言呢,还是按照日语片假名读音呢?再如部分 DQN 名字中含有如「にゃあ」等无汉字对应的拟声词,应如何翻译成汉语?这些问题值得我们考虑。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有