德语译本精选:李清照词三首 您所在的位置:网站首页 德语kummer 德语译本精选:李清照词三首

德语译本精选:李清照词三首

2024-01-27 02:40| 来源: 网络整理| 查看: 265

小编碎碎:李清照词,相信很多孩子都能背出那么几句经典,那么李清照词的德语译本你看过吗?小编今日翻了翻旧箱底,发现了26首李清照词的德语版,于是立刻精选了几句,想要和大家一起分享下。有兴趣的孩子,可以去专题《李清照词德语译本》看看哦!

1. Zur Melodie „Ru Meng Ling“1.《如梦令》Ich denke noch immer an den Sonnenuntergang beim Pavillon am Fluss Ich war zu betrunken, um den Heimweg zu finden Hatte keine Lust mehr, kehrte spät mit dem Boot zurück Und kam aus Versehen tief in den Lotus hinein Mühte mich durch, mühte mich durch Erschreckt flogen Möwen und Reiher auf vom Strand常记溪亭日暮, 沉醉不知归路。 兴尽晚回舟, 误入藕花深处。 争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。   2. Zur Melodie "Sheng Sheng Man"2.《声声慢》节选Suchen, suchen, weitersuchen Einsam, verlassen, trostlos Elend, erbärmlich, kläglich Hitzeschübe wechseln mit Frösteln ab Es ist so schwer, zur Ruhe zu kommen寻寻觅觅 冷冷清清 凄凄惨惨戚戚 乍暖还寒时候 最难将息...........Auf den Wutong Baum rieselt und rieselt der Regen Bis zur Dämmerung tröpfelts und tropfts Wie könnte Das eine Wort Kummer all dies beschreiben梧桐更兼细雨  到黄昏点点滴滴 这次第 怎一个愁字了得   3. Zur Melodie "Zui Hua Yin" 3.《醉花阴》节选 Nach der Dämmerung trinke ich Wein an der östlichen Hecke Verborgener Duft durchströmt meine Ärmel Keiner kann sagen, ich verzehre mich nicht Der Westwind bauscht den Vorhang auf Bin dünn geworden, dünner noch als eine Chrysantheme东篱把酒黄昏后, 有暗香盈袖。 莫道不消魂, 帘卷西风, 人比黄花瘦。

本文系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

相关热点: 《诗经》德语译本 德语学习


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有