“Blue moon”的意思可不是“蓝月亮”,理解错就尴尬了! | 您所在的位置:网站首页 › 岩板台上盆浴室柜 › “Blue moon”的意思可不是“蓝月亮”,理解错就尴尬了! |
原标题:“Blue moon”的意思可不是“蓝月亮”,理解错就尴尬了! “熟词偏义”是英语中常见的情况 看似每个单词都认识 连在一起意思却截然不同 那么,问题来了, 你知道“Blue moon” 是什么意思吗? 真的不是“蓝月亮”哦 一起来学习一下吧。 Blue moon≠蓝月亮 你见过蓝色的月亮吗? 估计没有人见过...... 所以 Blue moon的意思是指:很罕见的事。一般说:Once in a blue moon 千载难逢 例句: I get up early once in a blue moon. 我早起简直是太阳打西边出来了。 Blue blood≠蓝色的血 Blue blood的意思可不是蓝色的血。西方国家常用“Blue blood”来形容贵族血统。为什么蓝色的血是贵族的血统呢,这个说法源自西班牙王室,古老的卡斯蒂利亚贵族肤白如雪,小臂上的血管清晰可见,看上去像流淌着蓝色的血。所以蓝色的血统就成了贵族的血统。 例句: 展开全文Mr. Leo always seems arrogant because he feels he is a blue blood. Leo先生常常显得高傲,因为他认为自己出身高贵。 Over the moon≠月亮之上 Over the moon的真正意思是:非常高兴;开心到飞起。 例句: He was over the moon because of the good news. 听到那个好消息他开心到起飞。 Ask for the moon≠祈求月亮 Ask for the moon的真正意思是:异想天开,痴人说梦。 例句: Asking Helen to marry him is asking for the moon. 他向海伦求婚简直是癞蛤蟆想吃天鹅肉。 Don't ask for the moon! 不要太过分! Use your noodle≠用你的面条 Use your noodle的真正意思是:动动脑筋。 例句: You know the answer. Just use your noodle! 你知道答案的,好好动动脑筋!返回搜狐,查看更多 责任编辑: |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |