英文诗选 | 您所在的位置:网站首页 › 对黑人种族歧视的英文 › 英文诗选 |
休斯写过很多诗歌,也出版了不少小说。写作题材比较广泛,在反映黑人斗争和生活的同时,往往充满风趣和幽默。代表诗集有《疲惫的布鲁斯》、《犹太人的好衣服》、《梦乡人》等。 他的诗歌语言平实,充满睿智和闪光的思想。休斯将美国黑人音乐明快的节奏运用到诗歌中,格调清新、热情奔放,努力表现黑人的活力,表达对种族歧视的抗议,歌颂黑人民族的贡献。 下面我们以《梦想》和《黑人谈河流》两首诗体会休斯诗作的特点。 Dreams Hold fast to dreams For if dreams die Life is a broken-winged bird That cannot fly. Hold fast to dreams For when dreams go Life is a barren field Frozen with snow. 译者:曹红雨 梦想 紧紧抓住梦想 如果梦想死亡 生命就是折断翅膀的飞鸟 再也不能翱翔。 紧紧抓住梦想 如果梦想消丧 生命就是贫瘠的荒野 冰雪苍茫。 这首小诗虽然很简短,但文字巧妙,音调优美,意义隽永。 马丁路德金传颂至今的《我有一个梦想》,其灵感就来源于这首诗。休斯的这首诗告诉我们:人活着应该有所追求,有个理想;如果浑浑噩噩地活着,那生命就失去了意义。 The Negro Speaks of Rivers I’ve known rivers: I’ve known rivers ancient as the world and older than the flow of human blood in human veins. My soul has grown deep like the rivers. I bathed in the Euphrates when dawns were young. I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep. I looked upon the Nile and raised the pyramids above it. I heard the singing of the Mississippi when Lincoln went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy bosom turn all golden in the sunset. I’ve known rivers: Ancient, dusky rivers. My soul has grown deep like the rivers. 译者:申奥译 黑人谈河流 我了解河流: 我了解像世界一样的古老的河流, 比人类血管中流动的血液更古老的河流。 我的灵魂变得像河流一般的深邃。 晨曦中我在幼发拉底河沐浴, 在刚果河畔我盖了一间茅舍, 河水潺潺催我入眠。 我瞰望尼罗河,在河畔建造了金字塔。 当林肯去新奥尔良时, 我听到密西西比河的歌声, 我瞧见它那浑浊的胸膛 在夕阳下闪耀的金光。 我了解河流: 古老的黝黑的河流。 我的灵魂变得像河流一般深邃。 这首诗是休斯的处女作,也是他的成名作。 河流是人类文明的发祥地,是人类赖以生存的必要条件。河流的存在比人类本身更加古老。这首诗歌吟颂河流,实际上是在回顾人类历史,尤其是与黑人相关的历史。 诗中提到的刚果河、尼罗河都在非洲,幼发拉底河在巴比伦,世界文明的发展都有黑人的一份功劳。至于密西西比河所代表的美国文明,黑人更是功不可没。 诗人借“河流”回顾自己民族在世界文明发展中的重要作用,从中获得民族意识,获得黑人的自尊与自信。因此诗中两次重复“我的灵魂变得像河流一般深邃”,并且以这一句收束全诗:无论受到这样的歧视迫害,黑人民族的灵魂会像河流一般不可摧毁。 全诗语言朴实,却充满象征的诗意,情感真挚深厚,蕴含着深不可测的力量。 Ref: https://en.wikipedia.org/wiki/Langston_Hughes https://en.wikipedia.org/wiki/The_Negro_Speaks_of_Rivers 图片来源:https://unsplash.com/search/photos/river 感谢 更 多 精 彩 公众号ID cettest
|
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |