英文诗选 您所在的位置:网站首页 对黑人种族歧视的英文 英文诗选

英文诗选

2024-07-14 00:05| 来源: 网络整理| 查看: 265

休斯写过很多诗歌,也出版了不少小说。写作题材比较广泛,在反映黑人斗争和生活的同时,往往充满风趣和幽默。代表诗集有《疲惫的布鲁斯》、《犹太人的好衣服》、《梦乡人》等。

他的诗歌语言平实,充满睿智和闪光的思想。休斯将美国黑人音乐明快的节奏运用到诗歌中,格调清新、热情奔放,努力表现黑人的活力,表达对种族歧视的抗议,歌颂黑人民族的贡献。

下面我们以《梦想》和《黑人谈河流》两首诗体会休斯诗作的特点。

Dreams

Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.

Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.

译者:曹红雨

梦想

紧紧抓住梦想

如果梦想死亡

生命就是折断翅膀的飞鸟

再也不能翱翔。

紧紧抓住梦想

如果梦想消丧

生命就是贫瘠的荒野

冰雪苍茫。

这首小诗虽然很简短,但文字巧妙,音调优美,意义隽永。

马丁路德金传颂至今的《我有一个梦想》,其灵感就来源于这首诗。休斯的这首诗告诉我们:人活着应该有所追求,有个理想;如果浑浑噩噩地活着,那生命就失去了意义。

The Negro Speaks of Rivers

I’ve known rivers:

I’ve known rivers ancient as the world and older than the

flow of human blood in human veins.

My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.

I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.

I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.

I heard the singing of the Mississippi when Lincoln

went down to New Orleans, and I’ve seen its muddy

bosom turn all golden in the sunset.

I’ve known rivers:

Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

译者:申奥译

黑人谈河流

我了解河流:

我了解像世界一样的古老的河流,

比人类血管中流动的血液更古老的河流。

我的灵魂变得像河流一般的深邃。

晨曦中我在幼发拉底河沐浴,

在刚果河畔我盖了一间茅舍,

河水潺潺催我入眠。

我瞰望尼罗河,在河畔建造了金字塔。

当林肯去新奥尔良时,

我听到密西西比河的歌声,

我瞧见它那浑浊的胸膛

在夕阳下闪耀的金光。

我了解河流:

古老的黝黑的河流。

我的灵魂变得像河流一般深邃。

这首诗是休斯的处女作,也是他的成名作。

河流是人类文明的发祥地,是人类赖以生存的必要条件。河流的存在比人类本身更加古老。这首诗歌吟颂河流,实际上是在回顾人类历史,尤其是与黑人相关的历史。

诗中提到的刚果河、尼罗河都在非洲,幼发拉底河在巴比伦,世界文明的发展都有黑人的一份功劳。至于密西西比河所代表的美国文明,黑人更是功不可没。

诗人借“河流”回顾自己民族在世界文明发展中的重要作用,从中获得民族意识,获得黑人的自尊与自信。因此诗中两次重复“我的灵魂变得像河流一般深邃”,并且以这一句收束全诗:无论受到这样的歧视迫害,黑人民族的灵魂会像河流一般不可摧毁。

全诗语言朴实,却充满象征的诗意,情感真挚深厚,蕴含着深不可测的力量。

Ref:

https://en.wikipedia.org/wiki/Langston_Hughes

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Negro_Speaks_of_Rivers

图片来源:https://unsplash.com/search/photos/river

感谢

公众号ID

cettest

返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有