守望先锋英雄台词彩蛋大汇总 您所在的位置:网站首页 守望先锋台词英文版 守望先锋英雄台词彩蛋大汇总

守望先锋英雄台词彩蛋大汇总

2024-07-11 15:10| 来源: 网络整理| 查看: 265

  防御英雄:

  半藏

  就是你了!巨龙之魂(I choose you, spirit dragon!)

  任天堂的著名游戏pokemon(精灵宝可梦)梗,“就是你了!皮卡丘”。

  见其一,便知其二(From one thing, know ten thousand things.)

  如流水一般(Flow like water)

  来自于日本剑豪宫本武藏所著的剑法/兵法作品《五轮书》。第二句也可能来自于李小龙对于武学的说明。

  美

  你要堆个雪人吗?(Do you want to build a snowman?)

  来自《冰雪奇缘》,片中妹妹Anna对姐姐Elsa所唱的一首同名歌曲。

  就让它过去吧(You have to let it go.)

  《冰雪奇缘》题曲《Let it go》。

  我们能够做到!(We can do it together!)同样来自《冰雪奇缘》。

  忽如一夜春风来,千树万树梨花开(原文就是中文)

  唐诗咏雪名句,来自盛唐诗人岑参的《白雪歌送武判官归京》。

  托比昂

  熔火核心!(Molten Core!)

  来自于《魔兽世界》60年代的经典副本熔火之心(Molten Core)。

  托比昂你再说你不是矮人!我不是矮人!(I'm not a dwarf!)

  好吧…………

  我已经拼尽全力了!(I'm giving it all I've got.)

  来自于与《星球大战》系列齐名的科幻电视剧《星际迷航》(Star Trek)中的一句台词,确切的说,是《星际迷航:原初系列》中企业号总工程师蒙哥马特·史考提的一句经典台词“I'm giving it all I've got!”

  你问我啥时候做完,哼哼,等我做完的时候!(Completion date - *laugh* - when it's done)

  影射暴雪在项目开发初期通常不给出上市时间,以及频繁跳票的习惯。

  可别让邮筒夹住你的胡子!(Don't get caught with your beard in the letterbox)

  你这是异想天开!(You are making a chicken without feather.)

  这两句话均来自于著名的瑞典俗语。

  按计划进行中(Working as intended.)

  这是一个国外的wow梗,来自于GM和游戏设计者面对玩家对bug和游戏设计失误的报告时敷衍的反应。当玩家汇报bug时,gm和开发者回答“我们就是这么设计的”,但是很多时候其实那确实是设计失误或者bug。

  需要组装的结实一点!(Some assembly required!)

  这是一个宜家梗,宜家和托比昂同一国籍,都是来自瑞典,而且从宜家买回来的家具都得自己动手组装(组装宜家的家具也被称为世界上最困难的事情之一,甚至有人以此为题材开发了一个折磨强迫症的游戏,游戏内容就是正确组装宜家的家具……),托比昂的炮台也得敲敲敲才能升级。同时宜家也有一款名为“托比昂”的椅子。

  黑百合一枪,一个(one shoot, one kill.)

  最早出自魔兽争霸系列中精灵弓箭手(Elven Archer,没玩过魔兽争霸不知道兵种官方译名是什么)的台词,后来被沿用到了炉石中。

  让他们先尝点甜头(Let them eat cake.)

  这句话是路易十六的配偶,法国王后玛丽·安托瓦内特的名言(虽然实际上她可能并没说过这话),最早出自于卢梭的《忏悔录》,典自大臣向国王和皇后汇报灾情,说“老百姓已经吃不起面包了”,而王后回答“让他们吃蛋糕”,基本上和我国的“何不食肉糜”一个路数,被用于抨击法国当时皇室的荒淫无度。后来法国大革命之后路易十六和玛丽王后都上了断头台。

  红颜祸水(Look for the woman./Cherchez la femme.)

  这句的英文语音是法语,最早出自法国作家大仲马的小说《巴黎的莫希干人》,典自文中侦探Monsieur Jackal和同事Joseph Fouch的对话:

  每个案件都会牵扯到一个女人。所以一有人向我报案,我就跟他们说,“去找那位女人。”

  来我家做客吧?蜘蛛对着苍蝇说(Step into my parlour? said spider to the fly.)

  典自十九世纪英国女诗人玛丽·霍维特的一首诗《蜘蛛与苍蝇》(The Spider and the Fly)的第一句:

  “Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly。经常在描述一个人虚假的好意或者踏入陷阱时被引用。

  本该如此(That's how it is./C'est comme ça.)

  哎呀呀(Oh l l!)

  C'est la vie(原文同样)

  法国人习语,比较能体现他们车到山前必有路的不慌不忙的几句话,比如在法国遇上罢工,你气得要死,法国人一耸肩“C'est la vie”(人生就是这样)。

  什么是自动瞄准?(What's an aimbot?)

  同样是打趣fps玩家的一句话,寡妇的大招Q键是透视,通常在传统fps里是外挂的效果。不过透视挂其实一般叫“waller”,aimbot一般指的是自瞄挂,也就是76的大。

  狂鼠女士们先生们,炸弹轮胎滚起来啦(Ladies and gentlemen, start your engines)

  来自三大汽车赛之一的印第安纳波利斯500英里比赛中的传统发动引擎号令“Ladies and gentlemen, start your engines.”

  中文语音待补充(Rest in pieces.)

  对悼念用语R.I.P.(Rest in peace.)的恶搞,peace被改为pieces,变成了“在碎片中安息吧”。

  重装英雄:

  D.va

  AFK

  GG

  分别是“暂离游戏”(Away from keyboard.)和“打得不错”(Good Game.)的缩写,电竞比赛用语,虽然后者现在似乎已经变成嘲讽用语了

  LOL

  美国网民的“233”,大笑(Laugh Out Loudly)的缩写。

  新挑战者登场!(A new challenger!)

  来自于街机格斗游戏有人找你单挑时屏幕上出现的“New challenger approaching”。

  D.va 1分;坏蛋 0分!(D.va 1, bad guys 0!)和上一条一样都是街机格斗游戏梗

  这不会是简单模式吧?(Is this easy mode?)

  也是游戏梗,在游戏论坛这个想必也用不着解释了……

  根本不用修改游戏(No hacks required.)

  同样是游戏梗,生动体现了棒子们打不过就作弊的优良传统……

  这太IMBA了(Nerf this!)

  意思是太牛逼,太不可思议了。被暴爹一个补丁砍成狗的经历大家想必都有过。

  温斯顿

  可别把我当猴子耍!(No monkey business.)

  “Monkey business”指的是“欺骗性的,不光彩的行为”,因为温斯顿本身是个猴,所以也算是个双关。

  休斯顿,我们有麻烦了(Huston, we have a problem.)

  NASA的阿波罗13号登月任务中的一句名言,阿波罗13号是NASA的第三次载人登月任务,发射后两天太空船出现严重障碍,三位太空员使用登月艇作为救生舱,克服了种种困难终于成功回到地球。有一部同名电影《阿波罗13号》(Apollo 13)讲述的就是这次任务的经历。

  千万不要惹我生气(Don't get me angry!)

  本文主要参考的那位找复活节彩蛋的老外认为这句话以及温斯顿的形象设计影射的是漫威著名超级英雄“绿巨人”(Hulk),因为温斯顿一旦生气就会暴怒狂化变色然后疯狂打人,感觉有一定道理,不过个人认为温斯顿这个角色的经历设计很可能也影射了著名系列科幻电影《人猿星球》(Planet of Apes),其中被人类用作实验获得超能智慧然后击败人类统治星球部分的情节和温斯顿在月球基地的经历很相似。

  物竞天择!(Natural selection!)达尔文的自然选择理论,指生物的遗传特征在生存竞争中,由于具有某种优势或某种劣势,因而在生存能力上产生差异,并进而导致繁殖能力的差异,使得这些特征被保存或是淘汰。

  中文语音待补充(Once more unto the breach.)

  这是一个莎士比亚用典,来自《亨利五世》中第一幕的台词。

  查莉娅

  和大山一样强壮!(Strong as the mountain!)

  不完全确定,但是很有可能双关意指《冰与火之歌》中的一个剧透内容。

  冰与火之歌系列中《魔龙的狂舞》一卷中出场的劳勃·斯壮(Robert Strong)根据剧情分析被广泛认为是格雷果·克里冈(Gregor Clegane)爵士,又称“魔山”(The mountain)。

  趴下,给我做20个俯卧撑!(Get down, give me 20!)

  来自1978年的电影《动物屋》(Animal House),一部非常经典的喜剧电影中反派角色的台词,命令和惩罚属于他的大学附属军官训练团的成员。原句为“Drop and give me 20.”

  我代表俄罗斯!(I am mother Russia!)

  Mother Russia 是俄罗斯的象征,就像John Bull 是英国的象征,Uncle Sam 是美国的象征一样。这样的母亲形象的女性经常出现在俄罗斯的政治宣传图片上,尤其在苏联时代非常常见。

  我会碾碎你!(I will break you!)来自1985年史泰龙的经典电影《洛奇4》(Rocky IV)中的经典台词。

  在俄罗斯,你只有被玩的份(In Russia, game plays you)

  来自1980年代乌克兰裔美国喜剧演员雅科夫·斯米诺夫的表演

  真想像抱一头毛绒绒的西伯利亚熊一样抱你!(I want to hug you like big fuzzy Siberian bear.)

  来自于国外小女孩常说的“I want to hug you like hug a teddy bear.”我想像抱泰迪熊一样抱你,表达一种很可爱充满少女气息的喜爱之情。

  莱因哈特

  精准的德国工艺!(Precision German engineering!)

  不过虽然有些过度夸张,但是德国的工程学和工程技术水平确实值得大锤引以为豪就是了。

  我这条老狗还有几颗牙!(Ah... This old dog still knows a few tricks!)

  英文版没什么特别的,不过国服语音的翻译是大家耳熟能详的卡拉赞boss埃兰之影的台词。

  路霸钩子,鱼线和铅锤(Hook, line and a sinker)

  一个英文谚语,来自于钓鱼时鱼因为太过饥饿,直接将钩子鱼线和铅锤一起吞进肚子里,路霸这句话大概是表达他勾人很顺手。

  辅助英雄:

  禅亚塔

  禅亚塔台词中的很多彩蛋都与哲学和计算机科学有关,码农们的狂欢。

  生死无常(Death is whimsical today.)

  来自于著名电影《这个杀手不太冷》中反派恶警诺曼·史丹菲尔的台词。

  你好,世界(Hello world!)

  通常来说,在屏幕上输出“Hello world”是进行任何语言学习与采用任何新语言编程时的第一个示范程序。这句话说真的的确很能体现程序员的浪漫主义情怀……

  我会不会思考…(Do I think? Does a submarine swim?)来自于知名的荷兰计算机科学专家艾兹赫尔·韦伯·戴克斯特拉(Edsger Dijkstra) 关于人工智能议题的评论。原文为“The question of whether machines can think is about as relevant as the question of whether submarines can swim.”

  我梦见自己化身为蝶(I dreamt I was a butterfly)

  来自于《庄子·齐物论》,庄周梦蝶中国人都很熟悉了,老外拿来装逼。

  原文:“昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与,不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与?周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。”

  我思故我在(I think therefore I am.)

  法国哲学家笛卡尔的著名哲学议题,大家也都很熟悉了。原文为“Cogito, ergo sum.”

  生命只不过是一连串的1和0而已(Life is more than a series of 1s and 0s.)

  本质来讲所有程序都是由2进制的1和0构成的,但是禅亚塔已经领悟了佛学,与人类一样拥有灵魂,所以在这一层面上,他的生命不仅限于1和0的程序代码。

  卢西奥

  我感觉好嗨(I'm on top of the world!)

  应该是梦龙(Imagine Dragon)乐队2012年的单曲《On top of the world》的彩蛋。

  中文语音待补充(When it hits you, you feel no pain.)来自于著名雷鬼音乐鼻祖大神Bob Marley 的歌曲《Trench Town Rock》

  秩序之光

  一切都是设计好的(Everything by design.)

  来自于著名美国建筑师阿兰·拉普杜斯的自传《建筑师的生活》( Everything by design: My life as an architect)

  欢迎见证我的真相(Welcome to my reality)不确定,但是可能指向Patient Zero乐队的单曲《Welcome to my reality》。

  天使

  服用两片阿司匹林,第二天早上再来找我(Take two and call me in the morning.)

  早期家庭医生在病人给他们打电话抱怨一些听起来并不严重的症状时常用的回复:吃两片阿司匹林,如果仍然不舒服,第二天再来看医生。如果病情并不严重,第二天一般都会自动消解;而如果病情严重,医生就可以在次日进行诊治。

  需要二次诊断吗?(Need a second opinion?)

  在医学治疗中,对于一些严重疾病和罕见病,会有二次诊断这个过程,也就是对于同样的病情寻找第二位医生的诊断,对比判断是否出现误诊等现象。

  从1到10,你的疼痛指数有多少?(On a scale of1 to 10, how is your pain?)

  在《超能特工队》(Big Hero 6)里也出现过这句话,来自于目前医学上与患者沟通时所使用的视觉模拟评分法(VAS法),这种方法将疼痛分为1到10的十个等级,按照疼痛程度递增,由患者选择自己的疼痛程度处在什么等级。

  其实,在轻语眼中,最大的彩蛋应该是:

分享 关于 反馈 网页版


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有