吕蒙入吴原文及翻译 您所在的位置:网站首页 太平广记原文及翻译吕蒙入吴王劝其学 吕蒙入吴原文及翻译

吕蒙入吴原文及翻译

2024-04-22 14:07| 来源: 网络整理| 查看: 265

吕蒙的故事告诉我们,要活到老学到老。小编为大家收集整理的吕蒙入吴原文及翻译,喜欢的小伙伴们不要错过啦。

吕蒙入吴原文

吕蒙入吴,王劝其学。乃博览群籍,以《易》为宗。常在孙策坐酣醉,忽于眠中,诵《易》一部。俄而起惊。众人皆问之。蒙云:“向梦见伏羲、文王、周公,与我言论世祚①兴亡之事,日月广明之道,莫不穷精极妙;未该玄②言,政③空诵其文耳。”众坐皆知蒙呓诵文也。

【注释】

①世祚:指国运。②玄:深奥。③政:只,仅仅。

【译文】

吕蒙到吴国,吴主孙策奉劝他学习文化.吕蒙于是博览群书,以《周易》作为主攻方向.有一次在孙策的聚会上,吕蒙喝得酩酊大醉,很快沉沉睡去,在梦中背诵《周易》一部.不一会儿吕蒙受惊而起,在座的人都说:“吕蒙说梦话都通《周易》.”

(选自《太平广记》)

相关练习

19.根据《古汉语字典》提供的部分义项,为下列加点的词选择恰当的解释。(2分)

⑴向梦见伏羲、文王、周公(▲)

a.刚才b.假如c.接近d.向着

⑵日月广明之道(▲)

a.道路b.道理c.引导d.方法

20.下列句子中加点词的意义和用法相同的一项是(▲)(2分)

a.乃博览群籍凡三往,乃见b.以《易》为宗虽不能察,必以情[来源:学优中考网]

c.忽于眠中皆朝于齐d.与我言论世祚兴亡之事实是欲界之仙都

21.下列选项中对画线句子理解正确的一项是(▲)(2分)

a.众人坐着都知道吕蒙说梦话在背诵《易经》。

b.众人坐着都知道吕蒙说胡话在朗读《易经》。

c.在座的人都知道吕蒙说梦话在背诵《易经》。[来源:学优中考网]

d.在座的人都知道吕蒙说胡话在朗读《易经》。

22.文中吕蒙的好学体现在哪些地方?用自己的话回答。(2分)

*:

19.(1)a(2)b(2分,每小题1分)

20.d(2分)

21.c(2分)

22.①博览群书②梦中诵书(2分,每点1分,意思符合即可)

第2篇:吕蒙入吴文言文翻译

吕蒙(179年—220年),字子明,东汉末年名将,汝南富陂人(今安徽阜南吕家岗)。下面是小编整理的吕蒙入吴文言文翻译,希望对你有所帮助!

原文

吕蒙入吴,王劝其学.乃博览群籍,以《易》为宗.常在孙策坐酣醉,忽于眠中,诵《易》一部,俄而起惊.众人皆问之.蒙云:“向梦见伏羲、文王、周公,与我言论世祚①兴亡之事,日月广明之道,莫不穷精极妙;未该玄②言,政③空诵其文耳.”众坐皆知蒙呓诵文也.

注释

①世祚:指国运。②玄:深奥。③政:只,仅仅。

译文

吕蒙到吴国,吴主孙策奉劝他学习文化.吕蒙于是博览群书,以《周易》作为主攻方向.有一次在孙策的聚会上,吕蒙喝得酩酊大醉,很快沉沉睡去,在梦中背诵《周易》一部.不一会儿吕蒙受惊而起,在座的人都说:“吕蒙说梦话都通《周易》.”

[吕蒙入吴文言文翻译]相关文章:

第3篇:《三国志·吴志·吕蒙传》的阅读*及原文翻译

鲁肃代周瑜,当之陆口,过蒙屯下。肃意尚轻蒙,或说肃曰:“吕将*功名日显,不可以故意待也,君宜顾之。”遂往诣蒙。酒酣,蒙问肃曰:“君受重任,与关羽为邻,将何计略,以备不虞?”肃造次应曰:“临时施宜。”蒙曰:“今东西虽为一家,而关羽实熊虎也,计安可不豫定?”因为肃画五策。肃于是越席就之,拊其背曰:“吕子明,吾不知卿才略所及乃至于此也。”

(-)与课文的相同点:本文也是介绍鲁肃对吕蒙的才华进步的赞叹。本文选自《三国志·吴志·吕蒙传》,也是历史传记故事。

1.解释文中加点的字。轻:或:故:遂:安:画:

2.翻译句子。

(1)君受重任,与关羽为邻,将何计略,以备不虞?

(2)吾不知卿才略所及乃至于此也。

3.吕子明的学问好,在文中是通过鲁肃的表现出来的,而鲁肃的这一举动,也说明鲁肃是一个不的人,这是一个好领导必须具备的品质。

参考*:

1.轻视人有人原来的就怎么筹划

2.(1)您接受重任,和关羽相邻,准备了哪些计策谋略,来预备不能预料的事发生?(2)我不知道您的才干谋略已经达到了这一高度啊。

3.赞美嫉贤妒能

翻译:

鲁肃临时代理周瑜的事务时,正当去陆口时,路过吕蒙屯兵的地方。当时鲁肃还是轻视吕蒙的,传闻鲁肃曾对邓当说:“吕蒙将*的功名一天天增长,不能拿以前的眼光看待他了,您应该重视这个事情。”鲁肃随即去拜访吕蒙。酒喝得正畅快时,吕蒙问鲁肃:“您担负重任以抵御关羽方面*,打算用什么方法应付突然发生的袭击?”鲁肃轻率地说:“临时想办法就行。”吕蒙说:“现在东吴和西蜀是暂时联盟,关羽毕竟对我们有威胁,怎能不提早做好应对的打算呢?”于是就这个问题,为鲁肃想了五种应对的方法。鲁肃又佩服又感激,离开席子,坐在吕蒙旁边,手抚着吕蒙的背,亲切地说:“吕蒙,我不知道你的才华谋略竟然到了如此的境地!”

第4篇:吴敏树《新修吕仙亭记》原文及翻译

文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。下面是小编整理的吴敏树《新修吕仙亭记》原文及翻译,希望对大家有帮助!

吴敏树《新修吕仙亭记》原文:

岳州城南吕仙之亭,当南津港口。古所称邕湖者,水反入①为邕。城东南诸山之水,自南津西北趋湖,湖水起,则东南入山,尽十余里皆湖也。故山水之胜,亭兼得之。由亭中以望,凡岳阳楼所见,无弗同者,而青苍秀映之状,幽赏者又宜之。至于为月夜泛舟之游,无风波卒然之恐,唯亭下可也。

唐张说为岳州刺史,与宾僚游燕,多在南楼及邕湖上寺,见其诗中,南楼即岳阳也。寺今尚存,而亭踞其左阜稍前,相去才数百步,寺之胜已移于亭矣。然岳阳楼之居城近,自唐以来,名贤学士,皆登而赋诗其上,播于古今,盛矣。亭之兴后于楼,其去城且三里,四方之客过郡,既登楼,莫亭之问,以此不若楼之有名天下。而基高以敞,亦复其上为楼,有连房容饮席及卧宿,逾于岳阳;而远市嚣,少杂游,亦处地之善也。吕仙者,世所传洞宾仙人,一号纯阳子,唐末人,其踪迹故事,在岳州者颇多,盖尝有《三醉》之诗,故岳阳楼塑其仙像。又有城南遇老树精之语,则此亭所为作。按范致明《岳阳风土记》,城南白鹤山有吕仙亭,亭之始自宋时也,后乃增大之云。

余自少时*乐放远,入郡多寓亭下。近更兵乱,亭毁矣,道士李智亮募赀而复之。智亮有才能,楼加其层,广亦过旧,亭廊旁廓,历岁克成,以余之夙于此也,求为之记。

余惟神仙之事茫哉,孰从而知之?扬子云曰:“仙者,无以为也。有与无,非问也。”秦汉之君,以求仙荒游,卒无所遇;唐士大夫喜饵金石②,多为*误。小说载唐时仙者甚多,皆妄陋无称,而纯阳氏之名,独雅而著。余观张说岳州诸诗,屡有言神仙者。时未有纯阳氏,而岳之湖上,固传有仙人往来之语矣,非得隐人高士,出没江湖间,人乃目之为仙与?抑湖上诸山,磊磊浮波面,若近而远,令人有海上蓬莱之思乎?盖神仙不可学,而意亦不能无之。若山川奇异幽远之乡,使出世之士俯仰其间,必将有恍惚从之者。果有与无,俱不足论也。

余昔在亭,见老张道人者,炼形③最久,能以气自动其两耳,后竟以老死。而其徒方东谷者,不学为仙,独能饮酒,余至则与之皆醉。吾闻吕仙仙于酒者,今智亮其为仙耶?为酒耶?余虽老,不喜入城,犹愿得游处其下,如往时也。(清朝·吴敏树《新修吕仙亭记》)

注释:①水反入:流入湖里的水回流。②金石:即金丹,古人用丹砂炼成的丹*。③炼形:以吐纳呼吸等修仙方法锻炼身体。

吴敏树《新修吕仙亭记》译文:

岳阳城南吕仙亭,正对南津港口。古代所说的邕湖,是湖水回流因而称“邕”。城东南几座山上的水,从南津西北流入湖里,湖水涨,又从东南流入山间,全部十多里远地方都是湖水了。所以山水的美景,吕仙亭兼而有之。从亭中远望,凡是岳阳楼所看到的景物,全能看到,青苍秀美的景*,又非常适合赏幽的人观看。至于在月夜划船游览,没有风波乍起的恐惧。只有亭下可以。

唐代张说做岳州的刺史,和宾客同僚游乐,多在南楼和邕湖上的寺院,(这些事情)在他的诗中看到,南楼就是岳阳楼。寺院现在还存在,而亭子坐落在它左边土山稍往前的地方,相距才几百步,寺的美景已转移到亭子这里了。然而岳阳楼坐落在城附近,从唐以来,名贤学士,都登楼并在上面写诗,流传到现在,太兴盛了。亭子的兴建比楼晚,它距离城将近三里远,四方的客人经过郡,登楼之后,没人访问亭子,因此亭子不如岳阳楼在天下有名。而且岳阳楼地基高并且宽敞,又在它的上面建楼,有相连的房屋容纳人吃饭饮酒和住宿,超过岳阳;而且远离城市的喧嚣,很少有闲杂之人游览,也是因为所处的地方好啊。吕仙,是世人所传吕洞宾仙人,一号纯阳子,唐末人,他的踪迹旧事,在岳州很多,大概曾经有《三醉》的诗,所以在岳阳楼塑造了他的塑像。又有城南遇老树精的诗句,这亭子是为他而建造。据范致明《岳阳风土记》,有城南白鹤山有吕仙亭,亭是在宋*始建造,以后不断扩建的记载。

我从小*格喜欢放达任*,到巴陵郡(今岳阳)多住在亭下。近来经过战乱,亭子毁坏了,道士李知亮募集资财修复它。智亮有才能,增加了楼层,规模也超过了过去,亭子的走廊向旁边扩展,经过一年终于建成。因为我往日到过这里,知亮求我给新亭做记。

余只是对神仙的事一无所知,从谁那里了解它呢?扬子云说:“神仙,不能用来做什么。有和无,不要考问了。”秦汉的国君,因求仙到处游历,最终也没有遇到神仙;唐代士大夫喜欢服用金石之*,多被*所遗误。小说记载唐朝时候成仙的人特别多,都是荒诞鄙陋,不可称述,而纯阳氏的名字,唯有他的名字文雅而著名。我看张说岳州的诸诗,屡次有提到神仙的。当时没有纯阳氏,而岳之湖上,本来就有仙人往来的传说。是不是隐居的人士出没在江湖之中,人们看到他们认为他们是神仙呢?或者是湖上诸山,石头堆集浮在水面,好像近却又很远,让人有海上蓬莱的联想呢?大概神仙不可学,而心里又不能没有它。像山川奇异遥远的乡间,让脱离世间束缚的人生活期间,必将有恍惚追随的人。果真有还是没有,都不值得谈论了。

我过去在亭子,见到张道人,以吐纳呼吸等修仙方法锻炼身体最长久,能用气运动自己的两个耳朵,后来竟因老而死去。而他的徒弟方东谷,不学做神仙,独能喝酒,我到了就和他一起喝得大醉。我听说吕洞宾因酒而成仙,现在智亮难道成仙了呢,还是成酒鬼了呢?我虽然年纪大了,不喜欢进城,还希望像过去一样在亭下面游玩。

[吴敏树《新修吕仙亭记》原文及翻译]相关文章:

第5篇:吴敏树《新修吕仙亭记》原文及翻译

文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。下面是小编整理的吴敏树《新修吕仙亭记》原文及翻译,希望对大家有帮助!

吴敏树《新修吕仙亭记》原文:

岳州城南吕仙之亭,当南津港口。古所称邕湖者,水反入①为邕。城东南诸山之水,自南津西北趋湖,湖水起,则东南入山,尽十余里皆湖也。故山水之胜,亭兼得之。由亭中以望,凡岳阳楼所见,无弗同者,而青苍秀映之状,幽赏者又宜之。至于为月夜泛舟之游,无风波卒然之恐,唯亭下可也。

唐张说为岳州刺史,与宾僚游燕,多在南楼及邕湖上寺,见其诗中,南楼即岳阳也。寺今尚存,而亭踞其左阜稍前,相去才数百步,寺之胜已移于亭矣。然岳阳楼之居城近,自唐以来,名贤学士,皆登而赋诗其上,播于古今,盛矣。亭之兴后于楼,其去城且三里,四方之客过郡,既登楼,莫亭之问,以此不若楼之有名天下。而基高以敞,亦复其上为楼,有连房容饮席及卧宿,逾于岳阳;而远市嚣,少杂游,亦处地之善也。吕仙者,世所传洞宾仙人,一号纯阳子,唐末人,其踪迹故事,在岳州者颇多,盖尝有《三醉》之诗,故岳阳楼塑其仙像。又有城南遇老树精之语,则此亭所为作。按范致明《岳阳风土记》,城南白鹤山有吕仙亭,亭之始自宋时也,后乃增大之云。

余自少时*乐放远,入郡多寓亭下。近更兵乱,亭毁矣,道士李智亮募赀而复之。智亮有才能,楼加其层,广亦过旧,亭廊旁廓,历岁克成,以余之夙于此也,求为之记。

余惟神仙之事茫哉,孰从而知之?扬子云曰:“仙者,无以为也。有与无,非问也。”秦汉之君,以求仙荒游,卒无所遇;唐士大夫喜饵金石②,多为*误。小说载唐时仙者甚多,皆妄陋无称,而纯阳氏之名,独雅而著。余观张说岳州诸诗,屡有言神仙者。时未有纯阳氏,而岳之湖上,固传有仙人往来之语矣,非得隐人高士,出没江湖间,人乃目之为仙与?抑湖上诸山,磊磊浮波面,若近而远,令人有海上蓬莱之思乎?盖神仙不可学,而意亦不能无之。若山川奇异幽远之乡,使出世之士俯仰其间,必将有恍惚从之者。果有与无,俱不足论也。

余昔在亭,见老张道人者,炼形③最久,能以气自动其两耳,后竟以老死。而其徒方东谷者,不学为仙,独能饮酒,余至则与之皆醉。吾闻吕仙仙于酒者,今智亮其为仙耶?为酒耶?余虽老,不喜入城,犹愿得游处其下,如往时也。(清朝·吴敏树《新修吕仙亭记》)

注释:①水反入:流入湖里的水回流。②金石:即金丹,古人用丹砂炼成的丹*。③炼形:以吐纳呼吸等修仙方法锻炼身体。

吴敏树《新修吕仙亭记》译文:

岳阳城南吕仙亭,正对南津港口。古代所说的邕湖,是湖水回流因而称“邕”。城东南几座山上的水,从南津西北流入湖里,湖水涨,又从东南流入山间,全部十多里远地方都是湖水了。所以山水的美景,吕仙亭兼而有之。从亭中远望,凡是岳阳楼所看到的景物,全能看到,青苍秀美的景*,又非常适合赏幽的人观看。至于在月夜划船游览,没有风波乍起的恐惧。只有亭下可以。

唐代张说做岳州的刺史,和宾客同僚游乐,多在南楼和邕湖上的寺院,(这些事情)在他的诗中看到,南楼就是岳阳楼。寺院现在还存在,而亭子坐落在它左边土山稍往前的地方,相距才几百步,寺的美景已转移到亭子这里了。然而岳阳楼坐落在城附近,从唐以来,名贤学士,都登楼并在上面写诗,流传到现在,太兴盛了。亭子的兴建比楼晚,它距离城将近三里远,四方的客人经过郡,登楼之后,没人访问亭子,因此亭子不如岳阳楼在天下有名。而且岳阳楼地基高并且宽敞,又在它的上面建楼,有相连的房屋容纳人吃饭饮酒和住宿,超过岳阳;而且远离城市的喧嚣,很少有闲杂之人游览,也是因为所处的地方好啊。吕仙,是世人所传吕洞宾仙人,一号纯阳子,唐末人,他的踪迹旧事,在岳州很多,大概曾经有《三醉》的诗,所以在岳阳楼塑造了他的塑像。又有城南遇老树精的诗句,这亭子是为他而建造。据范致明《岳阳风土记》,有城南白鹤山有吕仙亭,亭是在宋*始建造,以后不断扩建的记载。

我从小*格喜欢放达任*,到巴陵郡(今岳阳)多住在亭下。近来经过战乱,亭子毁坏了,道士李知亮募集资财修复它。智亮有才能,增加了楼层,规模也超过了过去,亭子的走廊向旁边扩展,经过一年终于建成。因为我往日到过这里,知亮求我给新亭做记。

余只是对神仙的事一无所知,从谁那里了解它呢?扬子云说:“神仙,不能用来做什么。有和无,不要考问了。”秦汉的国君,因求仙到处游历,最终也没有遇到神仙;唐代士大夫喜欢服用金石之*,多被*所遗误。小说记载唐朝时候成仙的人特别多,都是荒诞鄙陋,不可称述,而纯阳氏的名字,唯有他的名字文雅而著名。我看张说岳州的诸诗,屡次有提到神仙的。当时没有纯阳氏,而岳之湖上,本来就有仙人往来的传说。是不是隐居的人士出没在江湖之中,人们看到他们认为他们是神仙呢?或者是湖上诸山,石头堆集浮在水面,好像近却又很远,让人有海上蓬莱的联想呢?大概神仙不可学,而心里又不能没有它。像山川奇异遥远的乡间,让脱离世间束缚的人生活期间,必将有恍惚追随的人。果真有还是没有,都不值得谈论了。

我过去在亭子,见到张道人,以吐纳呼吸等修仙方法锻炼身体最长久,能用气运动自己的两个耳朵,后来竟因老而死去。而他的徒弟方东谷,不学做神仙,独能喝酒,我到了就和他一起喝得大醉。我听说吕洞宾因酒而成仙,现在智亮难道成仙了呢,还是成酒鬼了呢?我虽然年纪大了,不喜欢进城,还希望像过去一样在亭下面游玩。

第6篇:《宋史·吕蒙正传》原文及翻译

吕蒙少时,南渡长江,依附姐夫邓当。下面是小编帮大家整理的《宋史·吕蒙正传》原文及翻译,希望大家喜欢。

原文:

吕蒙正字圣功,河南人。祖梦奇,户部侍郎。蒙正太平兴国二年擢进士第一,授将作临丞,通判升州。未几,擢左谏议大夫、参知政事。上谓之曰:“凡士未达,见当世之务戾于理者,则怏怏于心;及列于位,当尽其所蕴,虽言未必尽中,亦当俾协于道。”

李?p罢相,蒙正拜中书侍郎兼户部尚书平章事。蒙正质厚宽简,有重望,以正道自持。遇事敢言,每论时政,有未允者,必固称不可,上嘉其无隐。赵普开国元老,蒙正后进,历官一纪,遂同相位,普甚推许之。俄丁内艰,起复。先是,卢多逊为相,其子雍起家即授水部员外郎,后遂以为常。至是,蒙正奏曰:“臣忝甲科及第,释褐止授九品京官。况天下才能,不沾寸禄者多矣。今臣男始离襁褓,乞以臣释褐时官补之。”自是宰相子止授九品京官,遂为定制。至道初,以右仆射出判河南府兼西京留守。真宗即位,进左仆射。六年,授太子太师,封蔡国公,又封许。景德二年春,表请归洛。陛辞日,肩舆至东园门,命二子掖以升殿因言远人请和弭兵省财古今上策惟愿陛下以百姓为念上嘉纳之。上谓蒙正曰:“卿诸子孰可用?”对曰:“诸子皆不足用。有侄夷简,任颖州推官,宰相才也。”夷简由是见知于上。

富言者,蒙正客也。一日白曰:“儿子十许岁,欲令入书院。”蒙正许之。及见,惊曰:“此儿他日名位与吾相似,而勋业远过于吾。”令与诸子同学,供给甚厚。言之子,即弼也。后弼两入相,亦以司徒致仕。其知人类如此。许国之命甫下而卒,年六*。赠中书令,谥曰文穆。

(节选自《宋史列传第二十四》)

译文:

吕蒙正字圣功,河南人。其祖父吕梦奇,是户部侍郎。吕蒙正在太平举国二年(977)录取为进十第一名,被任命为将作监丞,通判升州。不久,擢升为左谏议大夫、参知政事。皇上对他说:“凡是读书人未被任用时,见当世之政事不合理的地方,则心中不满;到被任用后,应当尽其所能,即使建议不一定都合理,也应使政事符合于治道。”

李?p被罢免宰相后,吕蒙正被任命为中书侍郎兼户部尚书同平章事。吕蒙正为人厚道宽容,有很高名望,以坚守正道自律。遇事敢讲话,每次讨论时政,有不公允的,一定坚持反对意见,皇上赞许他能无所隐瞒。赵普是开国元老,吕蒙正是后来提升的官员,历任官职十二年,于是同任宰相,赵普很赞许他。不久,遭母丧,守丧未满三年被重新起用。先前,卢多逊任宰相时,他的儿子刚出仕就授官水部员外郎,后来就当作常例。到现在,吕蒙正上奏说:“臣取得进士及第,出仕时只授为九品京官。况且天下有才能的人,没有得到朝廷丝毫俸禄的人很多。现在我儿子刚成年,请求以我刚出仕时的官职补任他。”从此宰相的儿子只授给九品京官,成为法定制度。至道初年(995),吕蒙正以右仆射身份出任河南府通判兼西京留守。真宗即位,进升为档案库仆射。六年(1003),授给他太子太师一职,封为蔡国公,又改封为许国公。景德二年(1005)春天,吕蒙正上请求辞官回洛阳。到朝廷告辞那天,坐轿到东园门,命令他的儿子扶着他到宫殿,对皇上说:“对远方的人要和平共处,停止战争节省财用,是古往今来的治国上策,希望陛下经常替百姓着想。”皇上赞许并采纳他的意见。皇上对吕蒙正说:“卿的几个儿子谁可以重用?”蒙正回答说:“我的几个儿子都不足任用。臣有个侄儿叫吕夷简,现任颍州推官,具有宰相的才能。”夷简从此被皇上知道。

有个叫富言的人,是吕蒙正的宾客。一天告诉蒙正说:“我的儿子十几岁,想让他入书院。”吕蒙正答应了他。见面后,惊叹说:“为个小孩将来名位与我相似,而功勋事业远远超过我。”让他与自己的儿子一同学习,供给很优厚。富言的儿子就是富弼。后来富弼两次任宰相,也是以司徒退休。吕蒙正善于识人才就是这样。许国公的封命刚下来吕蒙正就逝世了,终年六*岁。追赠中书令,赐谥号为文穆。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有