日语语感的微妙,「みなさん」和「みんな」都是“大家”的意思,它们有什么区别呢? 您所在的位置:网站首页 大家好日文谐音 日语语感的微妙,「みなさん」和「みんな」都是“大家”的意思,它们有什么区别呢?

日语语感的微妙,「みなさん」和「みんな」都是“大家”的意思,它们有什么区别呢?

#日语语感的微妙,「みなさん」和「みんな」都是“大家”的意思,它们有什么区别呢?| 来源: 网络整理| 查看: 265

大家都知道每个语言里一定存在着让我们头疼不已的“一词多义”、“近义词”或者母语者甩给你的“语感”。

比如咱们博大精深的汉语:“你拿了这个东西,你就不是个东西”(OS:所以到底是什么东西)

那在日语的学习当中,同学们也一定会遇到这样分不清楚它们有什么区别的情况。今天,我们就来扒一扒日语中那些微妙的语感区别,帮助同学们更好地掌握日语。

「みなさん!集合!」、じゃ、今日はみんなで一緒に勉強しましょう!(大家!集合了!那么,今天大家一起来学习吧!)

细心的你是不是已经发现了有什么不一样?没错,这句话中的「みなさん」和「みんな」都是“大家”的意思。它们有什么区别呢?

相信很多同学在了解日本的时候,就对日本社会的等级分明感到惊讶。这也就是日本语言中敬语存在的原因。

「さん」是用来称呼别人的时候的尊敬用法,比如我们固定出场的「田中さん、おはようございます。!」(田中先生早上好!)。

那么,「みなさん」就是除自己以外的大家,「みんな」就是包括自己在内的大家。

这时候有的小伙伴可能站出来说

那就要给大家出大招了!

刚才我们说「みなさん」是不包括自己的大家,「みんな」是包括自己的大家。那下面这句话是不是瞧着有那么一丝违和感?

「終わった、みんなありがとう!」(结束了!谢谢大家)

按上面的理解,这里的大家不包括自己,所以应该用「みなさん」才对。

这个时候我们就应该根据情景。“赶在最后一天完成了任务,大家心里都松了一口气,你很愉快地对大家说了声谢谢。”这么轻松愉快的场合当然是用「みんな」。

所以,在正式的场合用「みなさん」,轻松愉快的场合用「みんな」。

关注公众号【和道日语】,免费学习日语。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有