谭译|由大学校名探“民族”英译 您所在的位置:网站首页 大学各学院英语名称 谭译|由大学校名探“民族”英译

谭译|由大学校名探“民族”英译

2023-12-29 05:21| 来源: 网络整理| 查看: 265

西北民族大学 Northwest Minzu University

贵州民族大学 Guizhou Minzu University

云南民族大学 Yunnan Minzu University

西南民族大学 Southwest Minzu University

西藏民族大学 Xizang Minzu University

广西民族大学 Guangxi University for Nationalities

中南民族大学 South-Central University for Nationalities

青海民族大学 Qinghai Nationalities University

北方民族大学 Beifang University of Nationalities

民族大学的英文名称重点在于“民族”两个字的翻译,中国这十所大学的翻译可分为两种,六所学校采用了minzu,另外四所则用了nationalities一词。究竟哪种更为准确?这还得从中文的“民族”二字谈起。

商务印书馆出版的《现代汉语词典》中,“民族”一词有两个含义:其一是“指历史上形成的、处于不同社会发展阶段的各种人的共同体”,其二是“特指具有共同语言、共同地域、共同经济生活以及表现于共同文化上的共同心理素质的人的共同体”。

根据大多数民族大学的概况介绍,这类学校以民族文化和少数民族语言文字研究为特色,可见,民族大学的“民族”二字来源于对中国56个民族的概括,不是简单地把中国看作一个民族,而是强调了构成中国的56个民族。

外研社出版的《汉英词典》第三版中,“民族”一词有三种表达:nation、nationality和ethnic group,词典还给出了多个词组例证,如:国内各民族的团结:unity of our various ethnic groups;民族区域自治:regional minority (or national) autonomy;民族革命:national revolution。其中也直接给出了“民族大学:nationalities university; university for nationalities”的条目。

再看英语词典中的nationality词条。《牛津英语词典》中,nationality有两个意思,一是指“属于某一特定国家的合法权利”(the legal right of belonging to a particular nation),二是指“拥有相同语言、文化和历史,构成政治国家的人群”(a group of people with the same language, culture and history who form part of a political nation)。两层含义分别从国家和构成国家的人群作了解释,《柯林斯词典》中的解释大致也相同。

由此可见,广西民族大学、中南民族大学、青海民族大学和北方民族大学四所学校的英文校名中采用Nationalities一词是得到权威词典认可的。然而,大多数民族大学(其他六所)却使用了minzu作为汉语“民族”的英译,这个词又出自何处呢?

对于汉语为母语的我们来说,一眼便能看出minzu是“民族”一词的汉语拼音写法,除此之外,minzu的表达方式在英语为母语的文化里,是否有独特的涵义?翻阅几部英语国家的权威词典,《牛津英语词典》《韦氏英语词典》《柯林斯词典》,以及国内陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,均未见对minzu一词的收录。在维基百科上查询minzu一词,也没有找到相应的词条,而是导向了其他三个“可能相关”的词条:Ethnic minorities in China(中国的少数民族)、Minzu University of China(中央民族大学)和Minzu Railway Station(民族火车站,指京包铁路线内蒙古境内的一个火车站)。

minzu一词没有收录在权威英语词典中,却被这些大学校名英译广泛使用,究其来源,发现是从2008年中央民族大学将校名从Central University for Nationalities改为Minzu University of China之后,不少民族高校相继修改了英语译名。有学者指出,我国的民族院校中的“民族”二字,除了指少数民族或汉族之外,还彰显着民族院校独有的教育理念和办学模式,而nationality一词不能很好地体现出这一层含义,还容易给人带来其“国籍”含义的干扰。

因此,把民族大学中的“民族”两字译为minzu,不失为一种合情合理的做法,既能把汉语中“民族”两字的含义准确表达出来,不容易造成误会,同时也是汉语文化对外宣传的一种方法。毕竟,随着经济全球化和教育国际化的不断提高,高校校名的英译越来越多采用音译的办法,如中国内地主要的四所交通大学,上海交通大学(Shanghai Jiao Tong University)、西安交通大学(Xi’an Jiaotong University)、西南交通大学(Southwest Jiaotong University)和北京交通大学(Beijing Jiaotong University)均采用了“交通”二字的汉语拼音Jiaotong直接作为译名。此外,类似的情况还有中国人民大学(Renmin University of China)等,都因中文所体现的独特含义不能直接用英语词汇概括而采取了音译。

民族大学的“民族”,用nationality并无不妥,但存在不足之处,而minzu以其独有的含义和外宣功能,将逐渐被接受并广泛使用。

(本文作者为复旦大学外文学院硕士研究生)

文拓视野 译悦心灵

微信号:theworldofenglish返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有