外国人都是怎么骂中国人的? | 您所在的位置:网站首页 › 外国人说wc是什么意思 › 外国人都是怎么骂中国人的? |
中国人对外国人的态度,可谓毕恭毕敬。其原因不过有二:一是我大中华好客的传统,二则是国人对强势文化趋之若鹜的心态。前者自古有之,后者在十九世纪被“洋大人”打了之后更加明显。 但是跪舔别人终究是看不见你的,低到地底下的姿态换来的可能不是尊敬,而是无视,甚至嘲讽。而外国人对中国人的讽刺,也不是一两天的事情。例如让国民气愤至今仍的“支那人”及“东亚病夫”,还有19世纪流行于西方资本主义国家的“黄祸论”。 “支那人”和“东亚病夫”这两个词不必多说,倒是“黄祸”可能知道的人比较有限。这个跟肤色扯上关系的贬义词,可能比 “黑鬼”程度更甚。 “黄祸”这个词最初来自《国家制度和无政府状态》一书。1873年,俄国无政府主义创始人之一巴古宁在书中首次提到该词。此后,被英国殖民主义者皮尔逊将其进一步扩展,并广受西方政治家赞同。
19世纪末期,德国皇帝威廉二世倡导“欧洲列强联合起来,抵抗黄种人、佛教和异端的的侵犯”,还创作一幅名为《黄祸图》的油画送给沙皇尼古拉二世,画上题词:“欧洲各民族联合起来,保卫你们的信仰和家园。”
在北美地区,“ching chong”是长达数十年排华史的经典用词,被公认为具有强烈的民族歧视意味。20世纪初,白人孩子欺负华裔和亚裔孩子唱的儿歌都带这个词,如下面这首: Ching Chong,(中国佬) Ching Chong,(中国佬) Chinaman,(中国佬) Sitting on a wall.(就坐在墙头) long came a white man,(过来一个白人) And chopped his tail off.(切掉他尾巴) 所以,2002年美国著名NBA运动员奥尼尔在接受记者采访时用“ching-chong-yang-wah-ah-soh”调侃姚明这一事件才会闹得沸沸扬扬,倒不是国人作,非要奥尼尔出来道歉,只是“ching chong”确实有伤自尊。要不我们叫你奥尼尔 “Nigger”(黑鬼)试试?看你翻不翻脸。
不仅如此,美国饶舌歌手Rucka Rucka Ali还唱了一首叫“ching chang chong”的歌曲来调侃亚裔群体。该歌曲是翻版的黑眼豆豆的Boom Boom Pow,Rucka Rucka Ali把歌名改成“ching chang chong”,把歌中“boom boom pow”的内容也全部换成了“ching chang chong”。
Chinaman早期是美国华人移民在正式书信里使用的自称,后来被用来指代人口普查时不愿意透露姓名的华人。随着对华人的歧视和排挤愈演愈烈,Chinaman的意味也越来越消极。美国1892年通过的禁止中国人入境的杰瑞法案(Geary Act)中也使用了Chinaman。渐渐地,Chinaman还被用来蔑称其他亚裔移民。
肤色也难以幸免:Yellow Monkey(黄猴子)。类似的还有Yolk(蛋黄):外国人觉得中国人的肤色和蛋黄颜色相近。Red Monkey(红色猴子):据说因为中国是红色政权。 Banana(香蕉人): 这个词更多用来指ABC,即在美国长大的已被西化的华人。 也有调侃中国人的饮食习惯的,如baby-muncher(吃婴族):旧中国以前闹灾荒饿殍遍野走投无路时确有食婴史,但无奈之举却被外国人屡屡拿来做笑料。 还有用典型人物来嘲笑中国人的,如Honky(香港佬):对香港人的蔑称。 除了上面提到的,还有一个让亚洲人比较反感的调侃词——“gook”。Gook在1893年出版的一本俚语字典的释义是“一个低级妓女”。它被外国人用来指代东南亚裔,歧视意味明确。 “Gook”近期事件发生在澳大利亚,过程大概是在一辆去往悉尼的火车上,找不到座位的外国女子指责两位带着孩子的亚裔母亲没有给她让座。一位和一名香港女性朋友同行的男士劝架不成反倒被骂:“Hard to get an Aussie girlfriend - you had to get a gook.”意为“找澳洲女朋友很难是吗,非要找个gook!” 她不仅声色俱厉,还根据自己的“Stereotype”把自己眼角往后拉模仿亚洲人,并模仿亚洲人说英语的口音来进行这一系列争吵,引起众人的愤怒和声讨。 看到这是不是觉得外国人对中国人真是很“mean(刻薄)”呢?别急,类似的词语还有好多,翻看一下他们对中国人的蔑称字典,真是繁复多样,令人大开眼界。
《哒哒》,传说中聚焦青年文化研究的神秘组织,关注哒哒公众号(dadatime),每天用最短的时间,看最酷的世界。 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |