机器翻译评测 您所在的位置:网站首页 在线机器翻译MT实用指导 机器翻译评测

机器翻译评测

#机器翻译评测| 来源: 网络整理| 查看: 265

  ◆版权声明:本文出自胖喵~的博客,转载必须注明出处。

  转载请注明出处:http://www.cnblogs.com/by-dream/p/7765345.html 

 

 

  上一节介绍了BLEU算的缺陷。NIST(National Institute of standards and Technology)方法是在BLEU方法上的一种改进。最主要的是引入了每个n-gram的信息量(information)的概念。BLEU算法只是单纯的将n-gram的数目加起来,而nist是在得到信息量累加起来再除以整个译文的n-gram片段数目。这样相当于对于一些出现少的重点的词权重就给的大了。

  信息量的计算公式是:

  解释一下:分母是n元词在参考译文中出现的次数,分子是对应的n-1元词在参考译文中的出现次数。对于一元词汇,分子的取值就是整个参考译文的长度。这里之所以这样算,应该是考虑到出现次数少的就是重点词这样的一个思路。

  计算信息量之后,就可以对每一个共现n元词乘以它的信息量权重,再进行加权求平均得出最后的评分结果:  

  这里注意几个地方:

  1、N一般取5

  2、β是一个常数,在Lsys/Lref=2/3 时,β使得长度罚分率为0.5,它是个经验值,大概的曲线是:

  3、Lref 是参考答案的平均长度(注意L的上方有一个平均符号)

  4、Lsys是译文的长度

 

  下面是我费劲千辛万苦找到了计算nist值的工具:

  首先进入nist组织的官网:https://www.nist.gov/itl/iad/mig/tools  下载第三个,然后我们直接运行,发现因为找不到依赖的库,会出现报错:

  Can't locate XML/Twig.pm in @INC (you may need to install the XML::Twig module)

 

   之前也不会perl,这个也折腾了好久。下载XML-Twig 。进入:http://search.cpan.org/~mirod/XML-Twig-3.48/Twig.pm

  下载成功后,需要三步:

  1、perl Makefile.PL -y :这一步在下载下来的readme中有说明,参数还可以指定 -n。

  2、make

 

  3、make install:这一步需要root权限,否则会报错

  没给root权限,报的错

  我们再运行一下,没有再报错了

  我们用nist提供的example试试,发现算法可以使用:

 我们看下其他的用法:

BLEU-4(mteval-v13a,官方OpenMT12评估指标)   调用行: perl mteval-v13a.pl -r REFERENCE_FILE -s SOURCE_FILE -t CANDIDATE_FILE -c -b   选项-c:区分大小写的得分   选项-b:仅BLEU得分 IBM BLEU(bleu-1.04a)   调用行: perl bleu-1.04.pl -r REFERENCE_FILE -t CANDIDATE_FILE   默认情况下,评分是区分大小写的 NIST(mteval-v13a)   调用行: perl mteval-v13a.pl -r REFERENCE_FILE -s SOURCE_FILE -t CANDIDATE_FILE -c -n   选项-c:区分大小写的得分   选项-n:仅NIST评分 TER(tercom-0.7.25)   调用行: java -jar tercom.7.25.jar -r REFERENCE_FILE -h CANDIDATE_FILE -N -s   选项-N:启用归一化   选项-s:区分大小写的得分 METEOR(气象0.7)   调用行: perl meteor.pl -s SYSTEM_ID -r REFERENCE_FILE -t CANDIDATE_FILE --modules "exact porter_stem wn_stem wn_synonymy"   选项--modules "exact porter_stem wn_stem wn_synonymy":按照顺序使用所有四个METEOR匹配模块

 

  这里我们可以看到除了提供nist算法外,还提供BLEU,于是我们用BLEU那篇文章中举例的那句话,我们看看值是否相等。

  src.xml:

DOCTYPE mteval SYSTEM "ftp://jaguar.ncsl.nist.gov/mt/resources/mteval-xml-v1.3.dtd"> 下午去打篮球不?"

  tst.xml:

DOCTYPE mteval SYSTEM "ftp://jaguar.ncsl.nist.gov/mt/resources/mteval-xml-v1.3.dtd"> Going to play basketball this afternoon ?

  ref.xml:

DOCTYPE mteval SYSTEM "ftp://jaguar.ncsl.nist.gov/mt/resources/mteval-xml-v1.3.dtd"> Going to play basketball in the afternoon ?

  运行命令:

  得到的bleu值和我们之前计算的bleu值是一致的。成功~

  然后我在后续计算的过程中,发现了nist脚本中的BLEU计算的时候,会把xml中的符号例如“左括号”他会转移为( 进行计算。而(就是左括号的标准转义字符,只不过这里计算的时候刚好给相反了,有点让人想不通。。

  最后附上转换xml的脚本,因为之前BLEU计算的时候,不需要xml格式的,因此写了一个批量转化的脚本:

#!/usr/bin/python #coding=utf8 import sys import re import codecs import os from xml.etree.ElementTree import ElementTree as etree from xml.etree.ElementTree import Element, SubElement, ElementTree reload(sys) sys.setdefaultencoding( "utf-8" ) # 传入至少5个参数 # 生成译文的xml # param 1: 要处理的是什么文件,只允许传入 "src","tst","ref" # param 2:评测集名称 # param 3:源语言 # param 4:目标语言 # param 5..:要处理的文件 # 例如 # 生成原文 # python genXML.py src tmq30 English Chinese tmq30.txt # 生成译文 # python genXML.py tst tmq English Chinese baidu.txt Google.txt # 生成ref # python genXML.py ref tmq English Chinese ref.txt ref2.txt ''' @ 生成ref的xml @ param 1: 多份ref的list,list中每一个元素为一个ref的list @ param 2:评测集名称 @ param 3:源语言 @ param 3:目标语言 ''' def genrefxml(reflists, setid, srclang, trglang): mteval = Element('mteval') for reflist in reflists: sysid = reflist[0] set = SubElement(mteval, "refset") set.attrib = {"setid":setid, "srclang":srclang, "trglang":trglang, "refid":sysid} doc = SubElement(set, "doc") doc.attrib = {"docid":"doc1"} i = 0 for sentence in reflist: # 第一位存储具体是哪个引擎 if i != 0: p = SubElement(doc, "p") seg = SubElement(p, "seg") seg.attrib = {"id":str(i)} seg.text = sentence i = i+1 tree = ElementTree(mteval) tree.write(setid+'_ref.xml', encoding = 'utf-8') ''' @ 生成译文的xml @ param 1: 多份译文的list,list中每一个元素为一个译文的list @ param 2:评测集名称 @ param 3:源语言 @ param 3:目标语言 ''' def gentstxml(tstlists, setid, srclang, trglang): mteval = Element('mteval') for tstlist in tstlists: sysid = tstlist[0] set = SubElement(mteval, "tstset") set.attrib = {"setid":setid, "srclang":srclang, "trglang":trglang, "sysid":sysid} doc = SubElement(set, "doc") doc.attrib = {"docid":"doc1"} i = 0 for sentence in tstlist: # 第一位存储具体是哪个引擎 if i != 0: p = SubElement(doc, "p") seg = SubElement(p, "seg") seg.attrib = {"id":str(i)} seg.text = sentence i = i+1 tree = ElementTree(mteval) tree.write(setid+'_tst.xml', encoding = 'utf-8') ''' @ 生成原文的xml @ param 1: 原文内容的list @ param 2:评测集名称 @ param 3:源语言 ''' def gensrcxml(senlist, setid, srclang): mteval = Element('mteval') set = SubElement(mteval, "srcset") set.attrib = {"setid":setid, "srclang":srclang} doc = SubElement(set, "doc") doc.attrib = {"docid":"doc1"} i = 1 for sentence in senlist: p = SubElement(doc, "p") seg = SubElement(p, "seg") seg.attrib = {"id":str(i)} seg.text = sentence i = i+1 tree = ElementTree(mteval) tree.write(setid+'_src.xml', encoding = 'utf-8') # 调用具体的生成xml def genxmltree(filetype, setid, srclang, trglang, files): if filetype not in ["src","tst","ref"]: print "filetype is error" return # 处理原文 if filetype == "src": srclist = [] for line in open(files[0]): line = line.strip() if line: srclist.append(line) gensrcxml(srclist, setid, srclang) # 处理译文 if filetype == "tst": tstslist = [] for tstfile in files: tstlist =[] tstlist.append(str(tstfile).strip('.txt')) for line in open(tstfile): line = line.strip() if line: tstlist.append(line) tstslist.append(tstlist) gentstxml(tstslist, setid, srclang, trglang) # 处理ref if filetype == "ref": reflists = [] for reffile in files: reflist =[] reflist.append(str(reffile).strip('.txt')) for line in open(reffile): line = line.strip() if line: reflist.append(line) reflists.append(reflist) genrefxml(reflists, setid, srclang, trglang) argv_len = len(sys.argv) #print argv_len if argv_len < 6: print "param error! src/ref tmq English Chinese 1.txt " sys.exit() filetype = sys.argv[1] setid = sys.argv[2] srclang = sys.argv[3] trglang = sys.argv[4] files = [] for i in range(5, len(sys.argv)): files.append(sys.argv[i]) genxmltree(filetype, setid, srclang, trglang, files)

 

 

文中nist算法参考论文《Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using N-gram Co-Occurrence Statistics 》

 



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有