【名诗欣赏】 (英国)安德鲁·马维尔:花园 您所在的位置:网站首页 国外抒情诗歌 【名诗欣赏】 (英国)安德鲁·马维尔:花园

【名诗欣赏】 (英国)安德鲁·马维尔:花园

2023-11-30 04:57| 来源: 网络整理| 查看: 265

花木之美远胜过女人的容姿!

美丽的树哟,若让我来刻锓,

那刻下的只会使你的芳名。

4

当我们跑完了热恋的路途,

这里便是爱情最好的归宿。

那些追求世间仙姝的天神,

终归也都在树上结束其行程;

阿波罗曾这样把达佛涅追逐,

最后她终于变作月桂一株;②

潘神也曾把西冷克丝紧追,

追到的不是仙女,而是芦苇。③

5

我在园中的生活真是奇观!

成熟的苹果在我头顶垂悬;

一串串香气四溢的葡萄,

向我嘴里挤入佳酿醇醪;

颗颗仙桃饱含玉液琼浆,

竟自觉自愿掉到我的手上;

漫步时被瓜果花藤绊倒,

我也只是轻轻地扑卧芳草。

6

这时心灵摒弃了感官的满足,

深深地浸沉于它自身的幸福;

对宇宙万物,海洋般的心灵

即刻能映现出它的同类对应;

但心灵还能超越物质现实,

创造出另外的海洋和陆地,

心灵的创造终使现实消隐,

化为绿色的遐想溶进绿荫。

7

在轻轻滑动的源泉之边,

或在树根生苔的果树跟前,

把肉体之外壳抛弃在地,

我的灵魂渐渐溶进树枝;

像小鸟在枝头放声歌唱,

再用喙疏理其银色的翅膀,

直到羽毛泛出变幻彩光,

准备好朝更远的地方飞翔。

8

那乐园曾就是这般光景,

当男人还没有女人同行;

有如此纯洁美好的去处,

还需要什么配偶的帮助!④

可凡夫俗子怎有福消受

独自一人在这乐园漫游;

能独处幽居生活在乐园,

那乐园就成了两个伊甸。

9

高明的花匠用这些花草

把新的日晷设计得多好;

透过浓郁的柔和阳光

移动在花草的黄道带上;⑤

辛勤的蜜蜂在工作之时,

也像世人一样计算着时日,

如果不用这些花卉草叶,

焉能算出有益而美好的岁月?

(1650–1652;1681)

附英文原诗 :

The Garden

1

How vainly men themselves amaze

To win the palm, the oak, or bays;

And their uncessant labors see

Crowned from some single herb or tree,

Whose short and narrow-vergèd shade

Does prudently their toils upbraid;

While all the flowers and trees do close

To weave the garlands of repose

2

Fair Quiet, have I found thee here,

And Innocence, thy sister dear!

Mistaken long, I sought you then

In busy companies of men:

Your sacred plants, if here below,

Only among the plants will grow;

Society is all but rude,

To this delicious solitude.

3

No white nor red was ever seen

So amorous as this lovely green;

Fond lovers, cruel as their flame,

Cut in these trees their mistress' name.

Little, alas, they know or heed,

How far these beauties hers exceed!

Fair trees! wheresoe'er your barks I wound

No name shall but your own be found.

4

When we have run our passion's heat,

Love hither makes his best retreat :

The gods who mortal beauty chase,

Still in a tree did end their race.

Apollo hunted Daphne so,

Only that she might laurel grow,

And Pan did after Syrinx speed,

Not as a nymph, but for a reed.

5

What wondrous life is this I lead!

Ripe apples drop about my head;

The luscious clusters of the vine

Upon my mouth do crush their wine;

The nectarine and curious peach

Into my hands themselves do reach;

Stumbling on melons as I pass,

Insnared with flowers, I fall on grass.

6

Meanwhile the mind, from pleasure less,

Withdraws into its happiness:

The mind, that ocean where each kind

Does straight its own resemblance find;

Yet it creates, transcending these,

Far other worlds, and other seas;

Annihilating all that's made

To a green thought in a green shade.

7

Here at the fountain's sliding foot,

Or at some fruit-tree's mossy root,

Casting the body's vest aside,

My soul into the boughs does glide:

There like a bird it sits and sings,

Then whets and combs its silver wings;

And, till prepared for longer flight,

Waves in its plumes the various light.

8

Such was that happy garden-state,

While man there walked without a mate:

After a place so pure and sweet,

What other help could yet be meet!

But 'twas beyond a mortal's share

To wander solitary there:

Two paradises 'twere in one

To live in Paradise alone.

9

How well the skillful gard'ner drew

Of flowers and herbs this dial new;

Where from above the milder sun

Does through a fragrant zodiac run;

And, as it works, th' industrious bee

Computes its time as well as we.

How could such sweet and wholesome hours

Be reckoned but with herbs and flowers!

(1650–1652;1681)

注:

① 棕榈、橡树或桂树的枝叶做成的冠象征胜利与荣誉,此处泛指世俗间的名利。

②③ 均引自希腊神话故事。

④ 《旧约·创世记》第2章第18节云:“耶和华神说,那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。”

⑤ 花开花谢皆有节令,花匠用各种花卉精心设计的花坛岂不正像计算时光的日晷,日影在花木上移动,岂不正像太阳在黄道带十二宫上的移动。

【赏析】

《花园》写于1650年,于诗人死后的1681年发表,其后一些英诗选集为了将《花园》与诗人写的另外一首题为《花园——内战后作》的诗相区别,曾把此诗题目改为《花园遐思》。正如改后的诗名所示,这是一首哲理诗,是诗人在草木葱郁的花园中对人生的思索。马维尔同其他博学多思的玄学派诗人一样,思想中常常带有强烈的感情,思想的火花对他犹如玫瑰的芬芳。所以,《花园》读来既是思考人生的哲理诗,又是歌颂自然的抒情曲。这 诗一开始就批评世人只顾徒劳地争夺用草木编织的象征名利的冠冕,却忽略了大自然本身就是由花草树木交织成的花环花冠(第一节)。诗人也曾经随波逐流地在茫茫人海中追求过宁静与纯真,但他终于发现,宛如亲姊妹的“宁静”与“纯真”只存在于大自然中(第二节)。置身于翠碧影深的花木之中,诗人方悟出世间的红颜粉黛之美是那么的短促,而只有自然之美才能永恒,故花木之美远胜过女人的容姿;所以世人不该(也不能)总是沉湎于男欢女爱的热恋中,满足于短暂的美感,而应该也寄情于自然寻求永恒的爱和美。太阳神阿波罗追仙姝达涅盘,而达佛涅化为月桂,阿波罗宠月桂,终年用其枝叶饰琴箭,月桂也四季常青;牧羊神潘追美女西冷可丝,用西冷克丝变成芦苇,潘爱芦苇,取之制笛,笛声不绝,其爱永存。神祗对爱和美的追求尚在草木中永生,世人也该在大自然的宁静与纯真中完善自己对爱和美的追求(第3、第4节)。大自然也能使人得到感官美:苹果仙桃头顶坠、葡萄美酒流人嘴,可谓不亦乐乎(第5节)。但比起纯洁无邪的心灵美来,感官之美就微不足道了。心灵犹如大海,能包容宇宙诸事万物,它还能超越现实,创造出比现实更美好的事物、更纯美的境界(第6节)。灵魂一旦抛却肉体之外壳,精神一旦摆脱世俗的羁绊,就能像小鸟一样自由歌唱,其羽毛就能映照出各色光彩(领略整个大千世界),其翅膀能飞得更远更高(达到完美的精神境界)(第7节)。人的精神能这般升华,那简直就像进了伊甸乐园。亚当在伊甸园独来独往之时是何等快乐!身在乐园又能独居,那乐园之乐就是双倍快乐了。但现实毕竟是现实,凡夫俗子怎能完全超凡脱俗,绝对地“采菊东篱下,悠然见南山”呢?连亚当也因有了夏娃而偷吃禁果,被逐出乐园,贬落人间。那世人终归还是要回到现实(第8节)。但世人应该如何在现实中生活呢?诗人思考的结果是:光阴的流逝不是以时钟日历来度量的,而是以自然界花草的枯荣来计算的。人类在自身创造的社会环境中不要忘记天赋的自然环境。把现实社会与大自然揉和在一起,那人们度过的岁月就美好而有益了(第9节)。

(原载北京师范学院出版社1991年版《外国抒情诗赏析辞典》第504–507页)

安德鲁·马维尔(Andrew Marvell, 1621–1678),英国玄学派诗人,出身于教士家庭,毕业于剑桥大学,英国资产阶级革命时期站在国会军一边,担任过共和国拉丁文秘书弥尔顿的助手,后当选为国会议员,王政复辟后,继续当选议员,并先后在英国驻俄国、丹麦、瑞典等国使馆任过职。他一生写有哲理诗、抒情诗、赞美诗及讽刺诗共50余首。另著有散文若干。返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有