中国的几位著名翻译大师 | 您所在的位置:网站首页 › 国内外著名的翻译家有哪些 › 中国的几位著名翻译大师 |
0
分享至
用微信扫码二维码 分享至好友和朋友圈 翻译,讲究信、达、雅。一般科技资料的翻译,“信”字为先,也就是说,准确是第一要务。但对于读者是一般受众的情况,“达”字最重要,也就是可读性。但要反映出一部国外文学作品的文采,则“雅”必不可少。在翻译领域,能做到兼顾者少之又少,我们将其称之为“翻译大师”。 那么,中国近代著名的翻译大师有谁呢?在这里,我们来重点介绍几位。 1 严复 原名宗光,福建侯官县人,近代极具影响力的资产阶级启蒙思想家,著名的翻译家、教育家,新法家代表人物。 在李鸿章创办的北洋水师学堂任教期间,翻译了《天演论》。严复所提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。 2 朱生豪 著名翻译家,浙江嘉兴人,曾就读于杭州之江大学中国文学系和英语系。 1936年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,为便于中国读者阅读,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧4类编排,自成体系。 3 季羡林 著名文学家、语言学家、教育家和社会活动家,曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学副校长、中国社科院南亚研究所所长。 他曾直接从梵文翻译了《沙恭达罗》《五卷书》《优哩婆湿》《罗摩衍那》等印度古典名著。 4 穆旦 原名查良铮,祖籍浙江省海宁市,出生于天津。 主要译作有俄国普希金的作品《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒 情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、 《济慈诗选》。 5 杨绛 本名杨季康,江苏无锡人,钱钟书夫人。 杨绛通晓英语、法语、西班牙语,由她翻译的《堂吉诃德》被公认为最优秀的翻译佳作,到2014年已累计发行70多万册。 6 傅雷 字怒安,号怒庵,生于原江苏省南汇县,中国民主促进会的重要缔造者之一。 他翻译了大量的法文作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。 7 叶君健 笔名马耳,湖北红安人。 叶君健一生共为世人留下500多万字的创作作品和300多万字的文学翻译作品,其中由他翻译的《安徒生童话全集》,已成为中国几代读者宝贵的精神财富,他还创办了新中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》。 8 草婴 原名盛峻峰,浙江宁波人。 他是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家。建国后,历任中国翻译工作者协会副会长,上海翻译家协会会长,中国作协上海分会副主席,华东师范大学、厦门大学兼职教授。他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,后来以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。 9 许渊冲 江西南昌人。早年毕业于西南联大外文系,从事文学翻译长达80余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,被誉为“诗译英法唯一人”。 在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。 10 梁实秋 原名梁治华,字实秋,浙江省杭县(今杭州)人。 梁实秋不仅一生给中国文坛留下了两千多万字的著作,创造了中国现代散文著作出版的最高纪录, 而且是中国国内第一个研究莎士比亚的权威,中国翻译《莎士比亚全集》第一人。 11 周克希 著名法语文学翻译家。 代表性译作有福楼拜的《包法利夫人》、大仲马的《基督山伯爵》、《三剑客》以及普鲁斯特系列长篇小说《追忆似水年华》第一部、第二部等。 12 董秋斯 1926年毕业于燕京大学哲学系。 译有「英」狄更斯《大卫·科波菲尔》、奥兹本《高原牛的家》,「俄」列夫.托尔斯泰《战争与和平》,「苏」革拉特珂夫《士敏土》,《杰克·伦敦传》、《红马驹》、《跪在上升的太阳下》、《卡尔·马克思》、《佳作》、《烟草路》等。 特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。 Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services. /阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |