翻译的视角转化,你学过吗? 您所在的位置:网站首页 四字词翻译技巧有哪些 翻译的视角转化,你学过吗?

翻译的视角转化,你学过吗?

2024-06-30 06:01| 来源: 网络整理| 查看: 265

本周的实习中,我们学了定语从句的翻译方法、翻译技巧之视角转化以及长难句的译法。关于定语从句,俗话说,只有优雅的定语才能修饰出美妙的句子,因此定语在一个句子中占据着十分重要的位置。定语从句分为三类:限制性定语从句、非限制性定语从句和状语化定语从句。

定语从句译法又有前置法、后置法、融合法、转化法、分译法。不同类型的定语从句要选择不同的翻译方法。但翻译定语从句之前,我们先要搞清楚定语从句修饰的是哪一个成分。是一个词还是一句话? 其次,我们不能只从语法关系把握定语从句,还要从功能把握定语从句。不仅如此,不能把定语从句仅仅简化为“的”字结构,而是应该注意英汉语言语序上的差别,要把原文的定语从句从定语结构的形式中解放出来,可以更加灵活地处理成叙述性的主从句子,或者谓语宾语结构。

经老师讲解,我知道了融合法是指,一些带有限制性的定语从句的英语复合句,如果英语的主句能够压缩成汉语词组并作主语,那么定语从句就可以译为谓语结构,从而将原文中的复合句变成译文中的简单句。分译法指英语中有些定语从句较长,结构较为复杂,或意思上的独立性比较强,在逻辑意义上有追述、分层叙述、转折等作用。这时,可以将英语的定语从句从主句中分离出来,译为独立成分。

关于视角转化,我们知道了,视角转化就是各语言的表现形式上存在纷繁复杂的差异性,这就要求译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义代替原语意义, 重组原语信息的表现形式,从与原语不同甚或相反的角度来传达同样的信息。我们在翻译中使用视角转化,就是为了使得译文更加符合译入语习惯,也能更好地传达原作信息。而视角转化又可分为:正反转化、形象转化、虚实转化。正反转化又有正说反译和反说正译。值得注意的是,将肯定式和否定式进行转换可能导致情态色彩的改变。但一般来说,正说是一种认可式的、无异议的陈述。语气是肯定的,平铺直叙的。而反说则是从反面进行陈述,有时可以获得较婉转、较灵活、较“单刀直入”的认定效果,因而具有余味或弦外之音。形象转化则是指在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常体现在形象转换中。

形象的转换是拍将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误从而使译文流畅易懂。虚实转化的运用则是为了更好地传达原文信息,视角转换还休现在有些情况,英文虚写的必须实译,或者英语实写的地方汉语虚译,从而降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生同样的效果。关于长难句的译法,老师讲到,首先,我们要断句。英语中有很多很多长难句,但如果译文也是一个个长难句,那么这个译文大概率是有问题的。其次,我们还要理清楚句子中各个部分时做什么成分的,推断这些成分翻译成汉语后,应该放在哪个部分哪个层次,应该跟在哪个成分的后面或是前面,只有理清楚句子的逻辑关系,才能更清楚更有条理的翻译出长难句。

在翻译长难句时,我们可以运用以下几种方法:

1. 拆分扩句翻译法:即将原文中的单个词或词组扩成句子,或者将一个句子拆开为两个以上的单句,即将句子成分前后加上某些修饰语(如定语、状语、定语从句、状语从句)、多级短语、多级从句等翻译成句子。

2. 逆序翻译法:即将英语长句所传达的信息在译文中分割成若干短句,然后再按照汉语习惯表达法重新安排,很多时候,汉语译文中各分句的顺序同原文中信息铺除的顺序恰好相反,比如汉语复合句中往往是次要信息前置,主要信息后置(少数情况除外) ,而英语复合句则往往将主要信息前置,次要信息后置。因此英译汉常常出现“倒着翻”的翻译方法。

3. 顺序翻译法:就是按照原句顺序进行翻译。何时用顺序何时用逆序则取决于所翻译的句子在整个篇章中与上下文的关系以及整个篇章的侧重点。

4. 插入翻译法:利用破折号、括号将原文句子中的某部分信息以插入成分的方式插入到译文当中。

在英译汉中采用插入语往往有两种情况:一、将英语原文中已有的插入语直接翻译成汉语中的插入语成分放到汉语译文中;二、英语原文中没有插入语,但由于其附加成分很多,且结构复杂。这时汉语译文就不得不采用插入法将其中的某部分信息用插入语的方式置于译文当中。英语中含有同位语从句的句子在汉译时常采用这种方法



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有