四字结构的翻译 您所在的位置:网站首页 四字词翻译技巧大全 四字结构的翻译

四字结构的翻译

2024-06-30 05:47| 来源: 网络整理| 查看: 265

汉语中的四字结构通常由四个汉字组成:从结构上看可分为自由词组和固定词组。自由词组可以随意拆散,重新组合;固定词组,也就是汉语中的成语,则意义特殊,富有历史文化内涵。从语法关系上来看,汉语四字结构可分为主谓、动宾、偏正和并列关系。而从语义和语用的角度,它常常在语义表达上或并列或修饰或递进或对比等,而汉语“连珠四字句”的使用,则使汉语表达层层铺叙、言辞华美、平仄相间、抑扬顿挫、气势连贯而又寓意丰富,极富修辞和艺术上的美感。相比之下,英语则更多的是重形合,其表达要求清晰明确,最忌文字堆砌、语义繁冗和逻辑混乱。因此汉语四字结构的翻译常常是汉译英中的难点,直译还是意译,全译还是部分翻译,归化还是异化,翻译时可不拘一格,根据具体情况和需要来进行灵活和适度处理。

01直译法

例1 除了自己的意见,她对一切都不屑一顾。

She sneers at all opinions but her own.

例2 等枣树叶落,枣子红完,西北风就要来了,北方便是尘沙灰土的世界。

But the northwest wind will blow as soon as the trees shed their leaves and the dates have turned red. The whole of the North will become a world of dust and sand and greyish soil.

例3 (它)大如雀卵,灿若明霞,莹润如酥,五色花纹缠护。

It was a size of a sparrow’s egg, iridescent as clouds at sunrise, soomth as junket, and covered with clouded lines.

例4 制造无人驾驶机的基本要求是体积小巧、结构简单、成本低廉、便于操作。

The basic demands for manufacturing non-pilot airplanes are small volume, simple structure, low cost and easy to operate.

汉语四字结构大多取义而舍形,但翻译的意义相同或相近的也有,有时候甚至几乎字字对译,信息俱全。比如例1中的“sneer”一词,就能恰到好处地表现“不屑一顾”的语气。例2中,“树”“叶落”“枣”“红完”“尘沙灰土”基本就是字字未漏,语义和意境俱全。例3的汉语原句中有三个连续的四字结构;其语义在于“大”“灿”和“莹润”,而译文则采取或明喻或暗喻的方法,将文学文本四字短语中的喻体喻义体现得非常完整。例4则是典型的科技文本,汉译英时常常需要用词准确严谨,表述清晰直接,注重实事求是,因此此处将主旨信息“体积”“结构”“成本”和“操作”及其修饰词翻译出来即可。

02

意译法

例5 我们这些天忙的都是些鸡毛蒜皮的事儿。

What we have been busy with are just some trivial worthless matters。

例6 她没想到自己这次也掉进了“请君入瓮”的把戏里。

She did not expect that she herself also had walked into a snare this time.

例7 在这些海洋中发现了地球上最大的地质构造——一条使喜马拉雅山相形见绌的大山脉。

Under the seas, the largest geological feature on earth has been found——a mountain range that even makes the Himalayas dwarfted.

有些四字结构,尤其是四字成语,若按照原文直译为对应的英语字词或结构,不仅表达上会生硬怪异,还会造成语义理解上的障碍,因此汉译英时需在理解上下文语境和语义的基础上,取其内涵来翻译,以达到意会言传之效果。

比如,例5中“鸡毛蒜皮”如果直译为“chicken feathers and garlic skins”,可能会让读者不知所云,也无法传递原句中的语义和语气;而翻译成“trivial”,或者为了对应汉语四字结构译为“trivial and worthless”(不重要且无意义的)或是“odds and ends”(零星琐碎的东西),在表达上会更明确贴切。例6中的“请君入瓮”则是个文化历史典故,对于此类包含隐喻的四字短语或成语,汉译英时如果长篇大幅对其加以异化加释义则会稍显啰嗦,而直译又容易让人摸不清语义,因此可顺应其所处语境,对其舍形取义,将其主旨含义意译。

所以,“请君入瓮”可意译为“walk into a snare/treat sb. with the way he has devised against others/make sb. sufter from his her own scheme”[陷入(自己设计的)骗局],其效果要比直译为“get into the jar”要明确直接得多。例7中,“相形见绌”原意是指“相比之下不足/不够”,如果直译为“...cannot compare with”则缺少了措辞上的生动性,根据其语义将其意译成“make … dwarfed”或是“dwarf sth.”,将喜马拉雅山比作“矮人”,则有一种拟人化的效果。

03

省译法

例8 今后的十年将是承前启后、继往开来的重要时期。

The next ten years represents an extremely important period linking the past with the future.

例9 全国各地的珍禽异兽、名花贵草都应该收集起来送进洛阳的皇宫里。

All rare and precious fauna and flora need to be collected from all over the country for his palace at Luoyang.

例10 通过扫黑除恶,防止恶势力继续兴风作浪。

We will fight against crimes and prevent evil forces from stirring up disorders.

汉语中有些四字短语如“明明白白”“四平八稳”“绘声绘色”“天南地北”等,存在或语义叠加,或同义反复,或反义交错的特点。汉译英时,根据上下文语义理解和英语表达习惯,将其化繁为简,只将主旨信息意译出来即可。如例8中,“承前启后”“继往开来”两个短语存在同义反复的现象,如果直译会非常拗口,也难以理解;因此可省略其中重复的词语并提取其主旨含义,意译为“link the past with the future”,由“past”和“future”来指代“前”和“后”以及“往”和“来”,并由“link...with”来表达“承”和“启”以及“继”和“开”。例9中“珍”“异”“名”“贵”意义相近,汉译英时只译出其中一部分(rare and precious)即可,不必面面俱到,否则容易使英语表达变得臃肿啰嗦、缺乏美感、同样地,例10中的“黑”和“恶”、“风”和“浪”是意义相近的两组对应词,其意译的效果要比直译好得多,因此可根据上下文语义将其意译为“crimes”和“disorders”。

汉语中的四字结构不胜枚举,其翻译方法也很难一言概之。多数情况下,往往需要充分考虑英汉两种语言的差异性,根据语境、语义、语体等具体情况综合运用多种译法,才能使之既能保存原文主旨和特色,又能符合英语的表达习惯和文化背景。

来源:CATTI中心



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有