“蚌埠住了”是什么梗?用英语怎么说?90后:我不李姐 您所在的位置:网站首页 哈哈英文翻译怎么说呢 “蚌埠住了”是什么梗?用英语怎么说?90后:我不李姐

“蚌埠住了”是什么梗?用英语怎么说?90后:我不李姐

2024-06-28 02:04| 来源: 网络整理| 查看: 265

2020年,一句莫名其妙的口头禅“芜湖,起飞”霸屏网络,顺带也让芜湖这座城市成功“出道”;

到了2021年,一个意外的谐音梗的“蚌埠住了”成功接棒,让蚌埠“破圈”走红。

蚌埠,一个曾经名不经传的十八线小城市,一个外省人可能都读不对音的小城市,一个GDP能排到一百开外的小城市,成为了全网使用表达心情的短语,也不知道蚌埠本地人是开心还是难过。

我们能够随时随地在网络上看到“蚌埠住了”,它究竟是什么意思呢?

● ●

蚌埠住了,其实就是“绷不住了”的谐音梗,,形容情感上受到了较大冲击,快撑不住了,即将要哭或要笑的情形。

作业太难太多,蚌埠住了

天气太冷,蚌埠住了

假期太短,蚌埠住了

......

搭配一颗流汗黄豆,“蚌埠住了”几乎适用于任何情绪迸发的场景:

展开全文

那"蚌埠住了”用英语怎么说呢?

有人说是

I lived in Bengbu.

也有人说一个词能搞定

unbengable

但这些都不是正确表达哦,

试试下面这些表达吧!

I can't help laughing / crying.

I can't help...:我忍不住……

这个句型的意思是

“忍不住,情不自禁,不可避免地”,

要注意的是"help"后面要跟

名词或动名词。

I can't help laughing every time I think of that.

每次一想起那件事,

我就会忍不住笑起来。

I can't help it anymore.

“I can’t help it”表示的是

“我忍不住了,我情不自禁”,

而不是“我不能帮忙”哦!

"Stop laughing!" "I can’t help it!"

不要笑了,我忍不住了。

I can't hold back my laughter.

但是help是具有歧义的单词,

需要依靠语境的解读,

如果语境再具体一点,

例如“忍不住笑”,

可以说:

I can't contain / hold back my laughter.

I am fighting my urge to laugh.

如果想更想表现“努力绷住”的含义,

则可以说:

I am fighting my urge to laugh. 返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有