“蚌埠住了”是什么梗?用英语怎么说?90后:我不李姐 | 您所在的位置:网站首页 › 哈哈英文翻译怎么说呢 › “蚌埠住了”是什么梗?用英语怎么说?90后:我不李姐 |
2020年,一句莫名其妙的口头禅“芜湖,起飞”霸屏网络,顺带也让芜湖这座城市成功“出道”; 到了2021年,一个意外的谐音梗的“蚌埠住了”成功接棒,让蚌埠“破圈”走红。 蚌埠,一个曾经名不经传的十八线小城市,一个外省人可能都读不对音的小城市,一个GDP能排到一百开外的小城市,成为了全网使用表达心情的短语,也不知道蚌埠本地人是开心还是难过。 我们能够随时随地在网络上看到“蚌埠住了”,它究竟是什么意思呢? ● ● 蚌埠住了,其实就是“绷不住了”的谐音梗,,形容情感上受到了较大冲击,快撑不住了,即将要哭或要笑的情形。 作业太难太多,蚌埠住了 天气太冷,蚌埠住了 假期太短,蚌埠住了 ...... 搭配一颗流汗黄豆,“蚌埠住了”几乎适用于任何情绪迸发的场景: 展开全文那"蚌埠住了”用英语怎么说呢? 有人说是 I lived in Bengbu. 也有人说一个词能搞定 unbengable 但这些都不是正确表达哦, 试试下面这些表达吧! I can't help laughing / crying. I can't help...:我忍不住…… 这个句型的意思是 “忍不住,情不自禁,不可避免地”, 要注意的是"help"后面要跟 名词或动名词。 I can't help laughing every time I think of that. 每次一想起那件事, 我就会忍不住笑起来。 I can't help it anymore. “I can’t help it”表示的是 “我忍不住了,我情不自禁”, 而不是“我不能帮忙”哦! "Stop laughing!" "I can’t help it!" 不要笑了,我忍不住了。 I can't hold back my laughter. 但是help是具有歧义的单词, 需要依靠语境的解读, 如果语境再具体一点, 例如“忍不住笑”, 可以说: I can't contain / hold back my laughter. I am fighting my urge to laugh. 如果想更想表现“努力绷住”的含义, 则可以说: I am fighting my urge to laugh. 返回搜狐,查看更多 责任编辑: |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |