《呼啸山庄》两译本中“归化”和“异化”的对比研究 您所在的位置:网站首页 呼啸山庄最佳译本是什么 《呼啸山庄》两译本中“归化”和“异化”的对比研究

《呼啸山庄》两译本中“归化”和“异化”的对比研究

2024-07-11 23:00| 来源: 网络整理| 查看: 265

熊芳

【摘要】Wuthering Heights是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,被视为19世纪英国文学的代表作之一。许多翻译名家都翻译了《呼啸山庄》,例如杨苡、梁实秋、方平等人,这些译本都各具特色。本文将选取杨苡、方平的两个译本进行比较研究,来分析翻译中“归化”和“异化”的关系以及译者如何更好的将二者运用到翻译中。

【关键词】《呼啸山庄》;对比;归化;异化

一、“归化”和“异化”

归化和异化最先由德国哲学家及神学家施莱尔马赫提出。

归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度的淡化原文陌生感的翻译策略。它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化和目的语文化之间的“文化对等”。异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。

在我国,主张异化的代表人物是孙致礼,他在《中国的文学翻译:从归化走向异化》中,提出“21世纪中国的文学翻译将从归化走向异化”的论断。而蔡平等人则不同意孙致礼的论断,提出“文学翻译应当以归化为主”。他认为,“翻译的目的是沟通,让译语读者理解原文的意思,因此翻译的本质决定了翻译是一个语言归化的过程”。

对于归化和异化的争论从未停止。归化和异化是两种不同的翻译策略,各有侧重,在翻译中不可能通篇“归化”或者通篇“异化”。归化和异化是辩证统一的,译者不应将两种翻译策略对立起来。

二、对比《呼啸山庄》两译本看“归化”和“异化”

《呼啸山庄》的两个译本,杨苡的译本和方平的译本中,对于文中出现的一些事物的翻译,分别采取了归化和异化的翻译策略。例如:

例1

原文:“The lord help us!”he soliloqised in an undertone of peevish displeasure,while relieving me of my horse:looking meantime,in my face so sourly that I charitably conjectured he must have need of divine aid to digest his dinner,and his pious ejaculation had no reference to my unexpected advent.

杨译:“求主保佑我们!”他接过我的马时,别别扭扭地不高兴的低声自言自语着,同时又那么愤怒的盯着我的脸,使我善意的揣度他一定需要神来帮助才能消化他的饭食,而他那虔诚的突然喊叫和我这突然来访是毫无关系的。

方译:他从我的手里接过马的时候,自个儿在喉咙里恨声怨气的咕噜着:“老天爷照应吧!”说着,还那么气鼓鼓地盯了我一眼,叫我好心地猜想:他该是需要老天爷来帮助他消化消化他肚子里的一顿中饭吧,这声虔诚的呼吁跟我这个不速之客因此是没有多大关系的。

在例1中,杨苡和方平的译文中,把god一词分别翻译成了“主”和“老天爷”。在西方文化中,基督教和天主教盛行,人们将耶和华奉为创造世界的唯一的主或神,并且将其称为“主”、“神”,带有浓厚的西方宗教色彩。而在我国文化中,将主宰宇宙的神明称为“天帝”或“玉皇大帝”,也就是在白话中人们口中的“老天爷”。因此,我们可以看出,将god翻译成“主”更加贴近源语文化,而且,一般人都能理解“主”是什么意思,译文也不会晦涩难懂;而使用中国文化中的“老天爷”一词则过于“归化”,丧失了原作的原汁原味,使译文读起来很生硬。

例2

原文:He died true to his character:drunk as a lord.

杨译:他死得很有性格:酩酊大醉。

方译:他死得不愧他这个人的本色——喝的酩酊大醉,像个王爷一样。

在英国,drunk as a lord 是一个谚语,“喝醉的像王爷一般”,意即酩酊大醉。这句话的翻译中,杨苡采取了“归化”的翻译策略,直接将这句谚语翻译成了目的语读者可以理解的意思。比较两位翻译家的翻译,我认为杨的译文更加简洁明了,方的译文多了“像个王爷一样”则略显啰嗦。

三、结语

杨苡和方平对于《呼啸山庄》的译作都是作者十分喜爱的。通过对比,可以看出二位译者在不同的情况下采取了不同的翻译策略,“归化”和“异化”兼有。在翻译中,我们不可能通篇只采取“归化”和“异化”一种翻译策略。译者应当做到在译出原作基本意思的情况下尽量保留源语文化,“归化”和“异化”并用,尽量做到既能完整译出作者原作的意思,又能較好的保留源语文化,从而促进文化的传播。

【参考文献】

[1] Emily Bronte. Wuthering Heights[M]. Foreign Language Teaching & Research Press. Oxford University Press, 1995.

[2] 杨 苡. 呼啸山庄[M]. 译林出版社, 1990.

[3] 方 平. 呼啸山庄[M]. 上海译文出版社, 2010.

[4] 孙致礼. 中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 中国翻译, 2002,1.

[5] 蔡 平. 翻译方法应以归化为主[J]. 中国翻译, 2002,9.

猜你喜欢 呼啸山庄归化异化 拒绝异化的人性之光美与时代·下(2022年3期)2022-04-27测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析科技风(2020年9期)2020-03-24归化(双语加油站)环球时报(2019-11-05)2019-11-05归化已成国际篮坛普遍现象文萃报·周二版(2019年38期)2019-09-10对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析理论与创新(2019年3期)2019-09-10归化,切勿只盯着一时之需环球时报(2019-02-02)2019-02-02从审美角度剖析《呼啸山庄》中悲剧的崇高性西江文艺(2017年19期)2017-10-21Analyses of the Roots of Protagonists’ Tragic Love in Wuthering Heights魅力中国(2016年41期)2017-04-21女性主义批评和女性主义叙学事视角下解读《呼啸山庄》青年文学家(2016年32期)2016-12-23浅谈《呼啸山庄》叙述形式的革新青年文学家(2016年29期)2016-11-23

青春岁月2016年6期

青春岁月的其它文章论微信时代下的大学生思想政治教育高职院校英语大班教学的几点思考SketchUp三维动画模拟技术在建筑小环境设计中的教学探索化学制药专业教学中的绿色环保教育“职业教育”理念下高职英语教师专业素质发展的研究浅谈如何借助网络平台促进高职英语写作教学


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有