翻译时听不懂怎么办?口译员自救指南! 您所在的位置:网站首页 听不懂中文翻译英语怎么写的 翻译时听不懂怎么办?口译员自救指南!

翻译时听不懂怎么办?口译员自救指南!

2024-07-09 22:12| 来源: 网络整理| 查看: 265

保住关键信息

比如My friend Tobias is a chiropractor in Mayo Clinic, and he told me...

如果这里"chiropractor"(按摩师)听不懂,"Mayo Clinic"(梅奥诊所)和Tobias这个名字都很陌生,至少可以通过clinic这个词推断出这个人是在某个诊所工作,这时候只能弃卒保车,翻出关键信息,“我朋友在一家诊所工作,他告诉我……”。

这样处理,意思肯定有缺失,但及时止损总比尴尬卡住好。

同理可得,如北京大学的张三教授,至少要把"professor"这个头衔要翻出来,最好还能记住姓,翻出"Professor Zhang"。

勇敢提问

做翻译,最关键的是要帮助客户沟通。

这不是翻译考试,大家通常都愿意帮助你完成好翻译工作的。

因此提问是非常正常的一种行为,大家也不用担心,提问会显得自己很low。如果有听不明白的关键信息可以问,但是提问一定要精准。

❎不要说Can you repeat what you just said?

如果是即席讲话,讲者可能也不记得,还会愣住。

✅要精准提问,比如"Can you paraphrase this?" "Is this a name of a place?"

问到点子上,让讲者能够快速回答,尽量不要打断现场的节奏。

当然整场下来提问次数不要过多,事不过三。

场外援助

现场听众很多都是这个领域的从业者,虽然外语不一定比你好,但是对于专业词汇他们是非常熟悉的。

如果有实在不确定的,有观众会愿意帮忙的。

这时候也不用觉得不好意思,认为路人怎么都比我强,只需要礼貌点头致谢,继续往下翻就好了。

只要你不尴尬,尴尬的就是别人。

总之,心态摆正。

要知道,再强的翻译,再熟悉的会议,都有可能碰到知识盲点。

除了现场的一些应急措施,还需要下苦功,译前准备要更充分,不能掉以轻心;复盘时要细致,不要放过任何一个盲点。

任何听不懂的地方,都会是一次进步。

本着学习的心态,不断努力,让自己越来越强,才是应对“听不懂”的最终法则。

策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;兼任中国人民大学翻译硕士校外导师;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书;《策马翻译实战系列·口译实战训练150篇》(上海交通大学出版社)编委。返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有