香港和台湾用的都是繁体字,却有这么多区别! | 您所在的位置:网站首页 › 台湾的正体字 › 香港和台湾用的都是繁体字,却有这么多区别! |
床 这个“床”字繁体,台版的“床”终于是我们认识的床了。 可港版的就不同了。《说文》:牀,安身之坐也。从木,爿( qiáng)声,字亦作床。古闲居坐于牀,隐于几,不垂足,夜则寝,晨兴则敛枕簟。 追古溯源,所以港版的床就写成了古人吃喝拉撒都窝在其上的“牀”。 5 港版:裏 台版:裡 里 这个“裏”很容易跟“包裹”的“裹”混掉,但其实仔细拆分一下可以看出来,这个字是“里”在“衣”中的一个上中下结构。而“裡”则是“左衣右里”的左右结构,而且两结构是不能拆分的。 6 港版:綫 台版:線 线 《说文》中说:綫,缕也。《周礼》下面批《注》曰:線,缕也。都是“缕”,都是“线”,都是一个意思,只不过字形不一样,互为异体字罢了。 7 港版:麪 台版:麵 面 当“面”作面粉小麦粉玉米粉各种粉时,香港用“麪”,台湾写“麵”,俩字,眼熟的各占一半,那咱就来说说眼熟的这一半。 香港的这一半用的是“丏”,读“miǎn”,“遮蔽”的意思,乍一看跟“丐”长得挺像的,可别说,我之前经常看走眼。 台湾采用“麵”,用“面”代替“丏”,让人一目了然,避免了“丏”“丐”的困境,也是机智。 8 港版:鈎 台版:鉤 钩 “钩”,顾名思义,就是挂东西的挂钩,港版繁体的“鈎”就很容易理解了,里面的构造“厶”十分形象,就是个象形符号,而台版“鉤”里的小“口”......恕我直言,就很难解释了。 9 港版:衹 台版:只 只 在唐、宋之前,“只”还仅写作“衹”,后在唐宋之降,大多就简写成“只”了,并且流传至今。 而香港,独树一帜,一直坚持用“衹”,大家鼓掌 10 港版:羣 台版:群 群 古文字当中很多字喜欢组合成“上下结构”,有时候我们看一些字很复杂,其实拆分一下结构再把他们重新组装就会发现,诶!眼熟!比如说这个“羣”。《五经文字》曾曰过:羣,俗作群。哎!香港繁体,您简直太文气了! 11 港版:醖 台版:醞 酝 俗话说得好,喝酒误事儿,所以关于“酝”的繁体字,我们就不谈关于酒的“酉”了,只来说说“昷”。《集韵》说:,隶省作昷;《说文》亦说:,仁也。从皿,以食囚也。 综合以上也是说,“醖”同“醞”,都是“酝酒”的“酝”,只不过香港喜欢用带“日”的,台湾喜欢带“囚”的。 12 港版:才 台版:纔 才 额......其实台湾以前管这个字一直写作“纔”的,不过现在已经流行写作“才 ”了,终于和我们大陆及香港看齐了! 13 港版:峯 台版:峰 峰 看来香港同胞真的对上下结构有执念,或者说是对传统文字有着谜一般的坚守。如这个“峯”字,好端端的非得给人家叠罗汉,比如我们香港非常有名的TVB演员林峯,有好长时间我都不敢认这个字。 14 港版:污 台版:汙 污 《说文》:汙,秽也,一曰小池为汙。意思就是说“汙”就是“污”所表达的含义。港版是明着污,台版是暗着污,好有内涵~ 15 港版:衞 台版:衛 卫 一个“卫”字到了港台同胞手底下立马成了双生子,不过双生子也是有一点点不同的。 比如看到字里含有人民币的“币”,那必定是港版的“卫”。 16 港版:粧 台版:妝 妆 《说文解字·女部》解释:妝,饰也,从女,本意梳妆打扮,“妆”即是“妝”的简写,而《玉篇·米部》“糚”下云:饰也,亦作粧。 都是“饰也”,那么“糚”就是“妝”字,“粧”也是“妝”字,又有《异体字手册·六画》中:以“粧”为“妝”之俗字。 可见港版的繁体“粧”与台版的“妝”其实互为异体字,不过港版的毕竟多了个中转站,所以啊,台版的“妝”为优先常用。 来源:书法网、海外网等返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |