文学青年起步的经典译作 您所在的位置:网站首页 卞之琳译作特色 文学青年起步的经典译作

文学青年起步的经典译作

2024-05-31 15:11| 来源: 网络整理| 查看: 265

5.《徐志摩译作选》(宋炳辉 编)

6.《梁宗岱译作选》(黄建华 编)

7.《穆旦译作选》(王宏印 编)

8.《朱湘译作选》(张德让 编)

9.《郑振铎译作选》(陈福康 编)

10.《许地山译作选》(任东升 编)

1.《 冯至译作选 》

“中国最优秀的抒情诗人”

曾获德国“格林兄弟文学奖”

收录著名德语诗人100首名篇佳作

《冯至译作选》收录“中国最优秀的抒情诗人”冯至翻译的歌德、荷尔德林、海涅、尼采、里尔克和布莱希特等著名德国大诗人的诗歌作品一百首,如脍炙人口的《普罗米修士》《乘着歌声的翅膀》《西利西亚的纺织工人》《最后的意志》《秋日》《德国》等诗作。

《乘着歌声的翅膀》 海涅

乘着歌声的翅膀,

心爱的人,我带你飞翔,

向着恒河的原野,

那里有最美的地方。

一座红花盛开的花园,

笼罩着寂静的月光;

莲花在那儿等待

它那知心的姑娘。

……

我们要在那里躺下,

在那棕榈树的下边,

啜饮爱情和寂静,

沉入幸福的梦幻。

2.《 伍光建译作选》

中国近现代著名翻译家

开创了白话文西书中译的新时代

我国第一个以书面白话文翻译的西方小说名作选集

《伍光建译作选》主要精选伍光建翻译的十九部短篇小说,包括英国的托马斯·哈代、格伦维尔·默里、乔治·吉辛等,美国霍桑、爱伦•坡等,法国的莫泊桑和丹麦的安徒生等的作品,并特别收录了伍光建翻译的《简•爱》《罪与罚》的经典片段。本选集跨度大,题材多,全面展现了伍光建的翻译特色,值得读者细细品味。

3.《戴望舒译作选》

中国现代派象征主义诗人

被称为现代诗派“诗坛领袖”

中国翻译文学史的宝贵财富

《戴望舒译作选》精选戴望舒的诗歌随笔类翻译作品,主要包括法国的雨果、魏尔伦、果尔蒙、瓦雷里、保尔•福尔、耶麦、许拜维艾尔,西班牙的沙里纳思、狄戈、洛尔伽,英国的勃莱克、道生,俄罗斯的普希金,苏联的叶赛宁等诗人的诗歌和散文作品,完整收录了戴望舒最著名的翻译诗集——波特莱尔的《恶之华掇英》和《洛尔伽诗钞》,充分展现了戴望舒高超的翻译水平和诗歌艺术技巧。

《野花歌》 勃莱克

我踯躅在林中,

在青青的树叶间,

我听一朵野花,

唱着清歌一片。

“我睡在尘土中,

在沉寂的夜里,

我低诉我的恐惧,

我就感到了欣喜。”

“在早晨我前去,

和晨光一般灿烂,

去找我的新快乐,

可是我遭逢了侮谩。”

4.《周作人译作选》

杂学大家的代表译作集

高质量的文学经典汉语译本

突出反映周作人的翻译成就

《周作人译作选》主要精选其散文随笔类译作汇编成一册,主要分“杂学家的迹痕”“日本文学”“古希腊文学”三个部分,收录了《石川啄木短歌选》《浮世澡堂》《枕草子》《希腊拟曲》等译作,较突出地反映了周作人的翻译成就。

5.《徐志摩译作选》

神韵与形式完美结合

浪漫主义和唯美派诗歌经典译作

20世纪中国翻译文学的重要组成部分

《徐志摩译作选》精选徐志摩翻译的诗歌、散文、随笔等汇编成一册,主要包括英国的莎士比亚、维尔莫特、布莱克、华兹华斯、柯勒律治、拜伦、济慈、哈代、萧伯纳、劳伦斯,德国的歌德、海涅、尼采、席勒,美国的惠特曼,古希腊的萨福,法国的波特莱尔,印度的泰戈尔等文学家的诗歌和散文的译作。

《她的名字》 哈代

在一本诗人的书叶上,

我画着她芳名的字形;

她像是光艳的思想的部分,

曾经灵感那歌吟者的欢欣。

如今我又翻着那张书叶,

诗歌里已久闪耀着股光彩,

但她的名字的鲜艳,

却已随着过去的时光消淡。

6.《梁宗岱译作选》

“中国翻译史上的丰碑”

梁宗岱先生的西方诗歌译作合集

《梁宗岱译作选》精选梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》《蒙田试笔》以及勃莱克、雪莱、雨果、波特莱尔、魏尔仑、歌德、尼采、里尔克等西方诗人的经典译作汇编而成,较为全面地展现了梁宗岱的诗歌翻译成就。

柳鸣九称“梁宗岱是中国翻译史上的丰碑”;他翻译的《莎士比亚十四行诗》被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的最佳翻译”;他翻译的歌德《浮士德》,虽然只有半部面世,却被海外学者认为是目前《浮士德》译本中最优秀的。

《莎士比亚十四行诗》 (其一)

对天生的尤物我们要求番盛,

以便美的玫瑰永远不会枯死,

但开透的花朵既要及时凋零,

就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

但你,只和你自己的明眸定情,

把自己当燃料喂养眼中的火焰,

和自己作对,待自己未免太狠,

把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,

又是锦绣阳春的唯一的前锋,

为什么把富源葬送在嫩蕊里,

温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

可怜这个世界吧,要不然,贪夫,

就吞噬世界的份,由你和坟墓。

7.《穆旦译作选》

被誉为“现代诗歌第一人”

丰富展现西方现代派诗歌文学面貌

集西欧现代主义与中国诗歌传统于一体

《穆旦译作选》精选穆旦翻译的普希金、丘特切夫、布莱克、拜伦、雪莱、济慈、朗费罗、艾略特等西方经典诗人的佳作名篇,较为丰富地展现了西方现代派诗歌的文学成就和面貌。

《“是的,我幸福过”》 普希金

是的! 我幸福过;是的! 我享受过了;

我陶醉于平静的喜悦,激动的热情……

但飞速的欢乐的日子哪里去了?

如此匆匆消逝了梦景,

欢情的美色已经枯凋,

在我四周,又落下无聊底沉郁暗影!……

8.《朱湘译作选》

被誉为“中国的济慈”

中国现代诗坛代表性作家

诗歌翻译史上不可多得的作品

《朱湘译作选》精选朱湘翻译的诗歌作品汇编成一册,主要包括《路曼尼亚民歌一斑》《番石榴集》中的译作和其他散见译作共110余首,包括英国的莎士比亚、弥尔顿、彭斯、济慈,德国的歌德、海涅和印度、波斯、希腊、俄罗斯的古典诗歌。

《我的心呀,在高原》

我的心它在高原,

它不在这里。

我的心它在高原,

追麋鹿游戏。

追赶着那野鹿,

还同那山麋。

我的心它在高原,

任我去那里。

9.《郑振铎译作选》

泰戈尔作品的经典译作

集中展现郑振铎翻译成就

开20世纪中国新文学翻译之风气

《郑振铎译作选》主要选录了郑振铎的三个文学译集《新月集》《泰戈尔诗》(含选译的《园丁集》《爱者之贻》《歧路》《吉檀迦利》《世纪末日》等)和《俄国短篇小说译丛》,集中展现了郑振铎在泰戈尔诗歌和俄国小说方面的翻译成就。

《纸船》 泰戈尔

我每天把纸船一个个放在急流的溪中。

我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。

我希望住在异地的人会得到这纸船, 知道我是谁。

我把园中长的秀利花载在我的小船上,

希望这些黎明开的花能在夜里平平安安的带到岸上。

我投我的纸船到水里,仰望天空,

看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。

我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!

夜来了,我的脸埋在手臂里,

梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓的浮泛前去。

睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。

10.《许地山译作选》

体现印度异域文学色彩

一部极具人文主义情怀的译作集

《许地山译作选》精选许地山翻译的《在加尔各答途中》《主人,我底琵琶拿去吧》等泰戈尔的诗歌、散文和孟加拉民间故事,并完整收录了《太阳底下降》《二十夜问》等寓言故事集,充满瑰丽的想象,语言富有感染力,极具异域文学色彩。

故译新编(第一辑)

故译新编(第二辑)已出8册

1.《郭沫若译作选》(王友贵 编)

2.《傅雷译作选》(许钧 编)

3.《鲁迅译作选》(王友贵 编)

4.《夏丏尊译作选》(张建青 编)

5.《卞之琳译作选》(许钧 编)

6.《钱稻孙译作选》(蔡春华 编)

7.《梁遇春译作选》(张旭 编)

8.《李劼人译作选》(郜元宝 编)

1.《郭沫若 译作选 》

本书精选郭沫若翻译文学中的经典作品汇编成一册,主要包括诗歌《鲁拜集》、《德国诗选》(节选)、《英诗译稿》(节选),戏剧《西域的健儿》,小说《少年维特之烦恼》(节选)、《浮士德》(节选),较为全面的反映了郭沫若在文学翻译方面的成就。

2.《傅雷 译作选 》

傅雷在翻译巴尔扎克、罗曼•罗兰、伏尔泰等文学名著的同时,也翻译了艺术家传记、艺术理论等作品。本书由傅雷自费出版第一部译作《夏洛外传》、艺术家传记《贝多芬传》和《英国绘画》三部译作汇编而成,展现了傅雷在艺术翻译方面的成就。

3.《鲁迅 译作选 》

本选本主要遴选了《域外小说集》(中华书局1936年版)中的3篇、《现代小说译丛》(商务印书馆1931年版)中的9篇、《现代日本小说集》(商务印书馆1933年版)中的11篇、《浙江潮》1903年第6期中的《哀尘》和1905年《女子世界》第2年第4、5期合刊中的《造人术》。收录有法国、俄国、日本、芬兰等国作者的作品。

4.《夏丏尊译作选 》

作为中国新文学运动的先驱,夏丏尊是较早翻译介绍日本文学的翻译家之一。本书精选其翻译的意大利、苏联、日本文学作品汇编成册,主要包括《爱的教育》《续爱的教育》,以及日本短篇小说《夫妇》《秋》,苏联短篇小说《恩宠的滥费》等译作。

5.《卞之琳 译作选 》

卞之琳对西方文学的译介,为中国广大读者打开了一个丰富、独特、异彩纷呈的文学世界。本书主要收录法国波德莱尔、玛拉美、魏尔伦、瓦雷里、苏佩维埃尔等诗人的诗歌12首,波德莱尔、玛拉美、阿索林等的随笔6篇,乔伊斯、伍尔孚等的短篇小说3篇和纪德的中篇小说《窄门》。

6.《钱稻孙 译作选 》

钱稻孙的译作“填补了我国对江户时代文学翻译介绍的空白,而且这是无以伦比的”,且其译文风格独特,“译文韵字的安排,长短句形式的结构,以及化俗为雅、俗中有雅的风格,不禁令人联想到我国的元杂剧、明清传奇”。

——编辑推荐

7《梁遇春 译作选 》

梁遇春是我国著名散文家,短暂的一生翻译了诸多的西方名著,被誉为“中国的伊利亚”。本书选择梁遇春具有代表性的翻译作品,分为“英国小品文”“英国诗歌”“小说”三类,力争全面反映出梁遇春的翻译风格,探究其文艺思想,为当今的翻译提供一些参考。

8.《李劼人 译作选 》

李劼人曾译有十部法国长篇小说和大量中短篇小说,同时对法国的社会和教育进行了深入考察,留下了相当多的著述。本书精选其翻译的《妇人书简》、《妇人书简二集》七篇及其他短篇小说汇编成册,其中《妇人书简二集》中的六篇为首次整理汇编出版。

END返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有