英语四级翻译中动词的选择技巧讲解,你知道多少? 您所在的位置:网站首页 分句结构用英语怎么说 英语四级翻译中动词的选择技巧讲解,你知道多少?

英语四级翻译中动词的选择技巧讲解,你知道多少?

#英语四级翻译中动词的选择技巧讲解,你知道多少?| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:英语四级翻译中动词的选择技巧讲解,你知道多少?

四级翻译需要不断的实践积累经验,先给考生的建议是:把历年真题都过一遍,至少练习10套。每个翻译要先自己写一遍,再对照答案,看看答案用了哪些语法和句型是自己不知道的,多做几篇就会发现,每次都会用到类似的语法和句型。我们今天从动词的角度来分析下四级翻译的每个句子该如何处理?其实,动词的翻译相对是最灵活的,建议考生注意选择合适的动词,注意动词的搭配。

首先,我们需要知道动词在句中按照是否做谓语来划分,有谓语动词和非谓语动词之分。谓语动词有主动语态与被动语态之分,八大时态对应的主动语态与被动语态的基本结构以及使用情况,这是我们首先需要掌握的知识点;

1. 把中文调整成英文的结构,抓住主干,理清枝叶。

比如:反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征(2014年6月四级题目)。

对于这句话的翻译首先应该抓住主干。

(反应在艺术和文学中的)乡村生活理想是中国文明的重要特征。

那么:Theideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a greatcharacteristic in Chinese civilization.

2. 翻译不一定要苛求字词,需要先把整个句子的结构搭好,至少让人觉得你译文可以基本表达原文的内容。

比如:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(四级真题)。

该句子先学会搭结构:

In order to ______, China hasinvested 36 billion yuan to _______ and .

如果你不会写义务教育,甚至教育设施也不了解,但是至少你的结构搭出来了,那你就勉为其难地瞎编或者不写你并不会的部分。

展开全文

第二,一个句子,以句号为终点,在一个完整的句子中,如有逗号隔开的分句,我们首先需要去看这两个分句之间是否有连词?如有连词,那么前后可以连接两个句子,这两个句子就包括了两个谓语动词;如有从句,也可包含至少两个以上的谓语动词。

翻译实践篇:漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

第1步:【漫步在花园中】,人们(可以看到)一系列精心设计的景观【犹如山水画卷一般】展现在面前。

第2步:Wandering in the garden, people may feel/see that a series of well-designed scenery spread out/stand before us like a landscape painting/scroll.

说明:这句话中最难处理的是动词“展现”,考场上一旦没有思路的同学干脆就用show,当然spread out都算神来之笔,所以我们发现动词的翻译相对是最灵活的,也建议考生注意选择合适的动词,注意动词的搭配。

第三,如果这两个分句中没有连词,那么我们就需要非谓语动词,非谓语动词可有to do, doing, done 三种形式,这三种形式分别可以怎么使用,也需要我们结合语法书去具体学习。

翻译实践篇:大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。

第1步:大熊猫(是)一种【温顺的】动物,【长着独特的黑白皮毛】。【因其数量极少】,大熊猫(已被列为)濒危物种。

第2步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur.Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.

说明:本句中文中用了动词“长着”,但是如果翻译成grow/have显然表达上有问题。别忘记第7句这样的转性译法,这句话也可以把动词转成介词翻译,即用with。

以上所涉及到的语法知识你都清楚的了解吗?其实大家只要在规定时间内尽自己最大的努力把整篇文章的内容基本都翻译出来,最终一定能得到一个不错的分数,如果水平较好,斟字酌句,定能斩获高分。返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有