清华大学出版社 您所在的位置:网站首页 出版英语翻译 清华大学出版社

清华大学出版社

2023-08-23 13:15| 来源: 网络整理| 查看: 265

《新商务英语翻译教程》是清华大学出版社“新商务英语教程”系列教材的组成部分。根据教育部“十二五”职业教育国家规划教材的要求进行编写。本教材通过“案例教学法”来构建学生的商务知识和技能,用“任务驱动”来培养学生的综合实践能力。全书共15个单元,第1单元系统介绍翻译的基础知识以及商务英语翻译的基本原则;第2~8单元以不同文体的语言特点分析为切入点,通过具体案例分析,讲解各种商务文体翻译过程中最常遇到的翻译难点和相应的翻译技巧,其中每个单元由Lead-in,General picture,Skill in focus和Case study 4个主要部分组成;第9~15单元是分别对应于第2~8单元内容的“拓展实训”。 本教材可供高职高专院校商务英语专业和应用英语专业外贸和涉外文秘方向的二年级学生使用。

more >

《新商务英语翻译教程》(以下简称《翻译教程》)是清华大学出版社“新商务英语教程” 系列教材的组成部分。《翻译教程》根据教育部“十二五”职业教育国家规划教材的要求进 行编写。按照高等职业学校商务英语专业教学标准,学生应该能够“运用英语语言技能和商 务业务技能进行有效交际、完成公司介绍、产品操作演示、客户接待、商务谈判等任务”, 这些都需要具备一定的商务翻译能力。课堂教学要“培养学生用英语与外商进行书面业务 磋商的能力”,针对此项要求,本教材通过“案例教学法”来构建学生的商务知识和技能, 用“任务驱动”来培养学生的综合实践能力。 随着经济的迅速崛起,中国与世界其他国家在经济领域的交往日益频繁。当今的商务 活动强调实际的商务沟通能力,能否用准确、清晰的商务语言来与客户进行沟通、交流在很 大程度上决定着公司业务的成功。商务翻译涉及国际商务沟通的方方面面,对这方面人才的 需求也愈来愈大,而真正能胜任翻译工作,尤其是胜任商务翻译工作的复合型人才仍十分紧 缺。因此,《翻译教程》以就业为导向,以产学研结合为途径,以培养实际操作能力为核心, 结合对外贸易企业和跨国公司自身的实际业务情况,通过对商务英语翻译中典型案例进行分 析,归纳总结出专业所需的笔译知识。通过学习《翻译教程》,可以提高运用翻译的基本技 巧进行英汉互译的能力,培养学生准确、规范地进行各类商务英汉文本互译的实际能力。《翻 译教程》可以作为高职高专商务英语专业和其他相关专业的教材,也可作为广大从事国际商 务活动的人员和商务英语学习者的自学教材。 《翻译教程》以文体翻译为核心,以商务活动流程为主线,以所选案例的翻译实践为 教学重点,以主题为切入点,突出体现高职教育的“知识性、应用性”。我们在前期调研过 程中,走访了多家跨国公司及外贸公司的在职员工,了解了实际工作中所需要翻译的文本类 型。编写过程中参考了目前已经出版的多本《商务英语翻译》教材,吸收并利用了其中好的 思路。全书各单元以翻译实践为主,辅以适量的理论与翻译技巧介绍。理论与技巧介绍力求 深入浅出,并贯穿于本教材的各个章节。相信通过本教材的学习,学生可充分掌握商务英语 翻译的方法和技巧,达到实际运用的目的。 《翻译教程》全书共15 个单元,第1 单元系统介绍翻译的基础知识以及商务英语翻译 的基本原则。第2 ~ 8 单元以不同文体的语言特点分析为切入点,通过具体案例分析,讲 解各种商务文体翻译过程中最常遇到的翻译难点和相应的翻译技巧。每个单元由Lead-in, General picture,Skill in focus 和Case study 4 个主要部分组成。Lead-in 部分通过问题或讨论 的形式引导学生进入主题,教师可以根据学生情况选择采用提问还是讨论的形式。在前一 部分提问或讨论之后,第二部分General picture 进行总结,给出明确的结论。第三部分Skill in focus 对翻译中的常用技巧进行简要的讲解。第四部分Case study 通过分析具体案例,对 所涉及的翻译技巧和注意事项进行讲解。根据不同文体文本的篇幅,该部分提供了2 ~ 4 个 案例,教师可以有选择地使用。另外,由于同一文体在翻译过程中会涉及不同的翻译技巧, 而同一翻译技巧也会出现在不同文体中,因此Case study 部分重点讲解所涉及文体中最典型 的翻译技巧,而不同单元所涉及的翻译技巧也有重复,目的是帮助学生复习和巩固前面所学 IV ReTardainnsgl aStikoinlls 新商务英语翻译教程 的知识。 第9 ~ 15 单元是分别对应于2 ~ 8 单元内容的“拓展实训”,针对前面各个单元的内 容设置了不同难度的翻译练习,以满足不同程度学习者的需求。每个单元由Revision, Skill in focus,Case study 和Practices 4 个部分组成。其中Revision 通过不同的练习形式帮助学生 复习2 ~ 8 单元所学内容;Skill in focus 对翻译中的常用技巧进行简要的讲解;Case study 通过分析具体案例,对所涉及的翻译技巧和注意事项进行讲解;Practices 则通过具体的翻译 实践,巩固学生的翻译技能。Practices 又按照难度分为三个层次,其中“补充完成译文”的 练习相对简单,是根据相关文体中最常见的翻译文体进行设计的,适用于全体学生。“单 句翻译”和“语篇翻译”的练习根据“全国商务英语翻译资格考试(ETTBL)”进行设计, 其中“单句翻译”练习对应ETTBL 初级考试,“语篇翻译”练习对应ETTBL 中级考试。 这两部分练习,教师可以根据学生实际情况有选择地使用。 作为本教材的组成部分之一,附录部分所列各种汇总表可以为学生的翻译活动提供便 利,也可以作为将来工作中遇到相应领域翻译任务时的备查资料。 其中,叶秀娟负责“商务翻译概论”、“商务单证”、“商务合同”、“拓展实训(4)” 和“拓展实训(5)”5 个单元的编写,孙丰田负责“商务信函”、“商务报告”、“拓展 实训(1)”和“拓展实训(6)”4 个单元的编写,封国华负责“产品介绍”、“商业广告”、 “公司介绍”、“拓展实训(2)”、“拓展实训(3)”和“拓展实训(7)”6 个单元的 编写。附录部分由孙丰田、封国华、叶秀娟共同完成,全书的审核工作由孙丰田老师完成。 在教材编写过程中,北京吧图商贸有限公司武婷婷女士提供了大量原始素材和宝贵建议,在 此表示感谢。 本教材选用的部分范例取自他人的文章或著作,除了特别注明的之外,也有部分因没 能联系到原作者而未标明出处,在此也深表感谢。此外,由于编者水平有限,书中难免有谬误、 不当之处,敬请学术界专家及广大读者不吝指正。

more > 课件下载 暂无样章 网络资源 扫描二维码 下载APP了解更多

版权图片链接



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有