这些最经典的“清明”古诗词,翻译成英文原来也很美! 您所在的位置:网站首页 关于清明节的小短文英语 这些最经典的“清明”古诗词,翻译成英文原来也很美!

这些最经典的“清明”古诗词,翻译成英文原来也很美!

2024-07-04 21:39| 来源: 网络整理| 查看: 265

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

版本三 吴钧陶 译

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway.

版本四 孙大雨 译

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,

the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways,

in gloom are pinning away.

When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》

淡荡春光寒食天,

玉炉沉水袅残烟。

梦回山枕隐花钿。

海燕未来人斗草,

江梅已过柳生绵。

黄昏疏雨湿秋千。

Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;

Jade burner spreads the dying incense like a spray.

Walking, I find my hairpin under pillow stray.

The swallows not yet come, a game of grass we play;

Willow down wafts while mume blossoms fade away.

In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway.

诗中提到的寒食节也是中国传统节日,通常在清明前一天。寒食节当天,人们只吃冷食。直到清朝时期,“清明节”才取代“寒食节”。

The Cold Food Festival or Hanshi Festival, as mentioned in the poem, is a traditional Chinese holiday celebrated one day before the Qingming Festival. On that day, people only eat cold food. It was not until the Qing Dynasty that the practice of Hanshi was replaced by Qingming.

吴文英《风入松·听风听雨过清明》

听风听雨过清明,愁草瘗花铭。

楼前绿暗分携路,一丝柳,一寸柔情。

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭,依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,有当时、纤手香凝。

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。

Hearing the wind and rain while mourning for the dead,

Sadly I draft an elegy on flowers.

Over dark green lane hang willow twigs like thread,

We parted before the bowers.

Each twig revealing

Our tender feeling.

I drown my grief in wine in chilly spring;

Drowsy, I wake again when orioles sing.

In West Garden I sweep the pathway

From day to day

Enjoying the fine view

Still without you.

On the ropes of the swing the wasps often alight

For fragrance spread by fingers fair.

I'm grieved not to see your foot traces, all night

The mossy steps are left untrodden there.

张先《青门引·春怨》

乍暖还轻冷。

风雨晚来方定。

庭轩寂寞近清明,

残花中酒,

又是去年病。

楼头画角风吹醒。

入夜重门静。

那堪更被明月,

隔墙送过秋千影。

Light cold is lingering;

Wind and rain abate in the evening.

The Mourning Day draws near,

In my lonely bower

I’m drunk before the faded flowers

Just as last year.

Waked up by the horn

Blowing from city tower,

I feel forlorn

Within the double door in midnight hour.

How can I bear the bright moon bring

Over the wall the shadow of her swing!

关于清明节的英语资源

快收藏!1-9年级全学科各版本微课资源

教学研究 | 提升思维品质的阅读教学活动设计原则与实施策略

2022年最新英语写作干货:24篇话题 一定要收藏备用

小学英语写作教学的四点建议

“人生无常,大肠包小肠”和一些你应该知道的流行语的英文表达

写作必备 | 19种常用英语修辞手法(图文)

王文斌 | 让我国儿童“习得”外语还是“学得”外语?

如何在半小时内,做完5篇阅读理解?非常实用!

基于学习活动观的英语教学实践案例分享,有效发展学生核心素养

英语教学|基于英语学习活动观的英语课外阅读教学设计路径探析(附案例)

留住好资源,请关注、 收藏或点亮在看返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有