“公主抱”不是princess hug!这些常见的“抱抱”英语到底怎么说? | 您所在的位置:网站首页 › 公主英语翻译 › “公主抱”不是princess hug!这些常见的“抱抱”英语到底怎么说? |
公主抱 =carry sb in one's arms/arms carry 可能很多人会觉得,什么,公主抱既没有“公主”也没有“抱”?是的,事实就是这么残酷,公主抱这个动作一般会翻译成arms carry,表示“用双臂抱起某人”的动作。 假如放在句子中,可以说: carry/lift someone in one's arms carry:抱起 在老外眼里carry是很浪漫的 He's carrying his girlfriend in his arms. 他公主抱他的女朋友。 说到"公主抱",就想到了"熊抱" 虽然粗暴,但也是很有爱的 又该怎么说呢? NO.2 关于"熊抱" Bear hug =熊抱,紧紧拥抱 是的,你没看错 就是bear和hug得结合体 像这样紧紧相拥 有没有很形象~~ The man hesitated a moment, then smiled broadly and gave her a bear hug and a kiss. 那个男人犹豫了一下,而后咧嘴一笑,给了她一个熊抱,又给她一个吻。 NO.3 "情侣抱"这样说 情侣间,那种有爱的抱抱 像这样: 又该怎么说呢? cuddle /ˈkʌdl/ =亲密地搂抱 They sat in the back row of the cinema kissing and cuddling. 他们坐在影院后排,接吻搂抱。 ▼返回搜狐,查看更多 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |