《乘船》全文、注释、翻译和赏析 您所在的位置:网站首页 俱乘船的俱是什么意思 《乘船》全文、注释、翻译和赏析

《乘船》全文、注释、翻译和赏析

2024-06-03 23:06| 来源: 网络整理| 查看: 265

《世说新语》

华歆②、王朗③俱乘船避难,有一人欲依附④,歆 辄难之⑤。朗曰:“幸⑥尚宽,何为不可⑦?”后贼⑧追 至,王欲舍⑨所携人。歆曰:“本所以疑⑩,正为此耳(11)。 既已纳其自托(12),宁可以急相弃邪(13)?”遂携拯(14)如初。 世以此定华、王之优劣。

【注释】①选自《世说新语・德行》。作者刘义庆(403年―444年),南朝宋 文学家,彭城(今江苏徐州)人,撰有《世说新语》,主要记载汉末至晋代士 大夫的言谈轶事。

②〔华歆(xīn)〕汉末三国时期名士,字子鱼,平原高唐(今山东禹城西 南)人,汉桓帝时任尚书郎,入魏后官至司徒。

③〔王朗〕汉末三国时期名士,字景兴,东海郯(tán)(今山东郯城西 北)人,汉末为会稽太守,入魏后官至司徒。

④〔依附〕搭船同行。

⑤〔辄(zhé)难之〕便感到很为难。辄,立即,就。难,感到为难。

⑥〔幸〕幸而,恰巧。

⑦〔可〕同意。

⑧〔贼〕作乱的人。

⑨〔舍〕舍弃,抛弃。

⑩〔疑〕犹豫,迟疑。

(11)〔耳〕语气词,罢了。

(12)〔纳其自托〕接纳了他,让他寄身于船上。纳,接纳。托,托身, 寄身。

(13)〔宁(nìng)可以急相弃邪〕难道可以因为情况紧急就抛下他吗? 宁,难道。急,(情况)紧急、危急。

(14)〔携拯〕携带拯救。

【译文】华歆与王朗一同乘船逃难,途中有一个人想要搭船同行,华歆便感到 很为难。王朗说:“船里恰好还很宽松,为什么不同意呢?”后来作乱的人 追了上来,王朗就想抛弃所带的那个人。华歆说:“先前我之所以犹豫, 正是考虑到当前这种情况,既然已经接纳他上船,难道可以因为情况紧 急就抛下他吗?”于是还像当初那样携带着那个人。世人通过这件事来 评定华歆、王朗品行的高下。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有