俄语人必看:翻译中俄语标点符号的正确用法 | 您所在的位置:网站首页 › 俄语字母怎么写的 › 俄语人必看:翻译中俄语标点符号的正确用法 |
例如:На столе лежала провизия:хлеб, мясо, соль, овощи. 桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。 В клубе, на улицах, в парках, - везде сегодня было много народу. 今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。 在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。 3. 在信函的称呼语后面,俄语可用逗号或感叹号,而汉语则常用冒号。 俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始;如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始。试比较两封书信的开头,这里用了不同的标点: Дорогой Алексей Максимович, только что распечатал ваше письмо и - как всегда, когда прикасаюсь к чему-нибудь связанному с вами, - разволновался … 亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇: 刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您有关的事,我都十分激动…… Дорогой Алексей Максимович. Пишу Вам потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспешными, и потому, что я слышал, что вы опять уезжаете в Москву. 亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇: 我之所以给您写这封信,是因为我争取在近日能见到您的愿望没能实现,还因为我听说您又要去莫斯科。 从Н. И. Формановская所著的《Этикет русского письма》一书中可以看出,近年来在信函的称呼之后更多地是用感叹号。另外,信函中为了表示对对方的尊敬,Вы 字(表示“您”时)的第一个字母要大写。 Многоуважаемый Пётр Николаевич! Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия и здоровья... 敬爱的彼得•尼古拉耶维奇: 谨向您祝贺新年,并祝您幸福安康…… 4. 汉语的省略号为“ …… ”,而俄语的省略号为“ … ”。 如:А лес всё пел свою мрачную песню, и гром гремел и лил дождь… 森林老是唱着忧郁的歌,雷声轰鸣,大雨如注…… 5. 汉语的引号为“××”及‘××’,俄语的引号为《××》或"××"。 例如:В.И. Ленин утверждал, что《язык есть важнейшее средство человеческого общения》. 列宁肯定地说:“语言是人类最重要的交际工具。” Автор статьи указывает, что《в золотой фонд мировой литературы вошли такие произведения, как "Война имир"》. 文章的作者指出:“世界文学宝库包含着像《战争与和平》这样的作品。” 特别应该注意的是,俄语的引号恰恰是汉语的书名号,汉语只有书刊的名称才使用“《 》”。例如:《读者文摘》、《收获》、《列宁全集》、《俄语学习》。 6. 俄语中的复合句在主句和从句之间可以用冒号、破折号连接,这种情况,译成汉语时,一般用逗号。如: Уже шесть часов: пора вставать. 已经六点了,该起床了。 Мой совет такой: поговори с учениками. 我的建议是,你得和同学们谈一谈。 Хочешь быть здоровым - занимайся спортом. 要想身体健康,就去做运动。 7. 在俄语中小数点用逗号,在汉语中用小圆点。 Чистая прибыль на фоне роста цен на металлы уменьшилась на 12,5%. 在金属价格上涨的情况下净利润降低了12.5%。 В прошлом году суммарный объем банковских вкладов жителей Краснодарского края увеличился на 42,8 % и достиг 85,5 млрд рублей. 去年,克拉斯诺达尔边疆区居民的银行存款总额增加了42.8%,达到855亿卢布。 8. 在俄语中,说明主语或人称代词的定语,若同时修饰谓语,则具有状语的意义,要用逗号分开;译成汉语时应将其具有的原因、让步或时间状语的意义表达出来。 如: Усталый, он замолчал. (因为)他累了,所以不作声了。 К тебе, сердитому никто уже не придёт. 当你生气时,谁也不会来了。 9. 俄罗斯人的姓名中的标点符号。 俄罗斯人的姓名一般由三部分组成。排列的顺序是,名在前,然后是父称,再次是姓。 例如:Михаил Васильевич Ломоносов, 译成汉语时,应在名与父称之间,以及父称与姓之间加间隔号“·”。例如:米哈伊尔·瓦西里耶维奇·罗蒙诺索夫。 10. 俄语里的一些逗号,汉语里常省略。 说明人称代词的同位语,俄语要用逗号使之独立。译成汉语时此逗号可省略。 例如:Мы, молодёжь, любим жизнь. 我们青年人热爱生活。 位于专有名词之后的同位语,俄语要用逗号分开,汉语可以省略。 例如:Недавно встретил я Ивана Петровича, инженера. 不久前我遇到了工程师伊万·彼得洛维奇。 两个副动词说明一个动词时,要用逗号使之独立。此逗号汉语可以省略。 例如:Он вошел в комнату, крича и смеясь. 他又叫又笑地走进房间。 俄语里分隔目的状语从句与行为方式状语从句等的逗号,汉语常省略。 例如:Они пришли затем, чтобы изучать новый метод работы. 他们是为了学习新的工作方法而来的。 进一步修饰的时间状语与地点状语,俄语常用逗号,汉语则不用: 例如:Однажды в воскресенье, рано утром, он ушел в огород Нины ловить снегирей. 一天星期天一大早他到尼娜的菜园里去捉金丝雀。 小结: 从上面所说的来看, 俄语和汉语中的标点符号的应用还是有很多不同之处的。 在翻译时我们要特别注意 诸如名字、省略号、引用符号等的差别, 平时多多阅读俄语文章,多多留心积累, 相信在不久后你会对俄语标点符号的运用了如指掌的! 想要提升自己的俄语水平吗,福利来了! 点击“阅读全文”获取更多俄语学习干货哦~返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |