“两会”用英语怎么翻译更准确? 您所在的位置:网站首页 会议翻译 “两会”用英语怎么翻译更准确?

“两会”用英语怎么翻译更准确?

#“两会”用英语怎么翻译更准确?| 来源: 网络整理| 查看: 265

3. two sessions

人民日报使用了这种翻译,BBC在最近的报道中也将“两会”翻译成“two sessions”。

4. NPC&CPPCC

NPC和 CPPCC分别是全国人大代表会和中国政治协商会议的英文缩写,新华社采用了合并英文缩写的写法。

看完以上的内容,是不是感觉有点懵。

为什么“全国人民代表大会”是Congress?为什么“中国政治协商会议”是Conference?而“两会”既不用Congress,也不用Conference呢?

下面我们来比较一下congress/conference/ session/ meeting的具体用法。

1.congress

n. 国会;代表大会;会议;社交

congress 指国会、议会、代表大会等机构或由这些机构召开的代表大会。

在指国家立法机构的时候需要将congress首字母大写,如U.S. Congress(美国国会)。

2.conference

n. 会议;讨论;协商;联盟;(正式)讨论会;[工会、工党用语](每年的)大会

conference 也是正式用词,多指大型协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。

如academic conference(学术会议),business conference(业务会),news conference(新闻发布会)。

3.session

n. 会议;(法庭的)开庭;(议会等的)开会;学期;讲习会

session通常是指国家政府机构或国际组织的正式会议,意义较为广泛,如The United Nations General Assembly sessions: 联合国代表大会;

也可指大会中举行的各次具体会议,如十三届全国人民代表大会二次会议就是the second session of the 13th National People's Congress。

4.meeting

n. 会议;会见;集会;汇合点

meeting 词义比较笼统,它意指各类聚集,有准备或无准备的,正式或非正式的,时间可长可短,规模可大可小,参加人数可多可少等等。

如class meeting(学生开的班会),staff meeting(员工会),team meeting(小组会)等等。

因此为了明确会议种类,会议名称需要进一步划分。

从广泛性上来说,meeting>session>conference>congress。

看到这里,想必大家也对各种“会”的用法有所了解了,那么你觉得将“两会”翻译成什么更贴切呢?返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有