glaze 琉璃有了标准英文名称,此前如何用表述一直存在争论 您所在的位置:网站首页 五更琉璃英文翻译 glaze 琉璃有了标准英文名称,此前如何用表述一直存在争论

glaze 琉璃有了标准英文名称,此前如何用表述一直存在争论

2024-07-10 07:35| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

琉璃一词如何用英语正确表述,一直以来存在不小的争论。8月18日,淄博市陶琉轻纺产业发展中心发布信息,琉璃英文说法正式定为glaze。至此,琉璃一词英文翻译终有定论。

琉璃,被誉为中国五大名器(琉璃、金银、玉翠、陶瓷、青铜)之首,同时也是博山地域文化的杰出代表。千百年来,一代代炉匠们用智慧和汗水,创造了灿烂的琉璃文化,在中华琉璃文化史上书写下了辉煌的篇章。今天,琉璃艺术依然焕发着独特而巨大的魅力,熊熊不绝的千年炉火、精湛高超的琉璃工艺、精美绝伦的琉璃制品、享誉中外的琉璃名家。

说起琉璃,大家会不约而同地想到博山,在某种程度上,博山成了中国琉璃的代名词。走进博山,漫步在青州古道沧桑的青石路面,抬头仰望炉神庙历经岁月洗礼又换新颜的容貌,更加体会到这座城市的与众不同,无愧于“汇各地良工之精华,集天下名器之大成”。

8月19日,记者从淄博市陶琉轻纺产业发展中心陶博会办公室了解到,“长期以来琉璃和玻璃的差别、琉璃的英文翻译哪个词语更准确一直困扰着很多业内人士。8月18日,淄博市陶琉轻纺产业发展中心根据上海视觉艺术学院张岚老师的考证,将玻璃的英文翻译认证为glass,琉璃的英文翻译认证为glaze。”

博山实验中学原副校长、博山区文化研究院顾问徐传国先生告诉记者,之前他在几个微信群询问过:玻璃和琉璃是不是一回事?琉璃业界人士说:是一回事,都叫玻璃,因为化学成分是一样的。徐传国认为只是成分一样,就定为一样的东西,总让人不大信服。于是,徐传国查了英文词典:玻璃是glass,琉璃是:coloured glaze或者gIaze。

“既然一样,为什么英文也是两种叫法呢?玻璃的英文翻译gIass,有玻璃、玻璃杯、酒杯的意思,与玻璃有关,这与博山人所说的玻璃是一致的。cloured gIaze,cloured指有色的,gIaze指釉、釉料,cloured gIaze这两个英文单词表示琉璃,传递了两个信息:一、与玻璃的区别是一个带色一个不带色;二、琉璃是烧制陶瓷的釉产生的。《大英百科全书》在确定博山琉璃的用词时,他们没有用gIass,而是用了gIaze,这表明外国人也认为琉璃与一般认知的玻璃(gIass)不是一回事。”徐传国多年来从事英文教学,他认为单从用词来分析,博山琉璃可能与烧制陶瓷时所生成的釉有关。

“博山唐代就出煤炭,宋代生产陶瓷,元代制造琉璃,按时间顺序来看,从生产陶瓷的秞中发现并分离出琉璃的可能性是有的。如果得到证实,说明博山琉璃具有原创性或自创性。从《大英百科全书》对博山琉璃的文字介绍来看,他们在确定用词时,尊重了博山琉璃的原创性。”徐传国表示。

(大众报业记者 马景阳 李波 报道)

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有