差异 您所在的位置:网站首页 为什么台湾人长的和大陆人不一样 差异

差异

2024-07-15 11:26| 来源: 网络整理| 查看: 265

莫扎特

台译名:莫差尔特

刚刚提到的“莫扎特”,其名字在台湾也有你想象不到的音译:“莫差尔特”,差不差我就不知道了,不过,“莫扎特”好像已经渐渐统一化,成为大家习以为常的叫法了。

梵高

台译名:梵谷

Van Gogh的画可谓出神入化,特别是《星夜》、《向日葵》等名作,高、实在是高!但台湾译为“梵谷”,让人有点茫然,貌似把他身上的光芒都抹灭了。

冉阿让

台译名:尚万强

说完了“高”,再说一下“尚”吧!他源自法国作家雨果小说《悲惨世界》,法语名为Jean Valjean。

“冉阿让”虽说是经典译名,但台湾“尚万强”却更胜一筹,把主人公“猪坚强”的性格充分展示了出来,值得手动点一次赞!

基辛格

台译名:季新吉

一提到“前美国国务卿”这几个字,如果我推理正确的话,你的头脑中立马会跳出一个人——“基辛格”(Henry Alfred Kissinger)。

但台湾人把他称为“季辛吉”。你说,这让人看了能不“心急”么?不过话又说回来,这译名自带几分中国味,因为“季”确实是百家姓之一。而说起美国,另一个被玩坏的人名是“肯尼迪”,台湾人叫“甘乃迪”。

除人名之外,大陆与台湾的翻译名称也存在很大差异:

科技类——

大陆:航天飞机

台湾:太空梭

大陆:宇航员

台湾:太空人

大陆:硬件 软件

台湾:硬体 软体

电影类——

内地:《木乃伊》

台湾:《神鬼传奇》

大陆:《谍影重重》

台湾:《神鬼认证》

大陆:《加勒比海盗》

台湾:《神鬼奇航》

大陆:《玩具总动员》

台湾:《反斗奇兵》

大陆:《碟中谍》

台湾:《不可能的任务》

汽车品牌类——

大陆:奔驰

台湾:宾士

大陆:标致

台湾:宝狮

大陆:兰博基尼

台湾:蓝宝坚尼

来源 | 网络返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有