差异 | 您所在的位置:网站首页 › 为什么台湾人长的和大陆人不一样 › 差异 |
莫扎特 台译名:莫差尔特 刚刚提到的“莫扎特”,其名字在台湾也有你想象不到的音译:“莫差尔特”,差不差我就不知道了,不过,“莫扎特”好像已经渐渐统一化,成为大家习以为常的叫法了。 梵高 台译名:梵谷 Van Gogh的画可谓出神入化,特别是《星夜》、《向日葵》等名作,高、实在是高!但台湾译为“梵谷”,让人有点茫然,貌似把他身上的光芒都抹灭了。 冉阿让 台译名:尚万强 说完了“高”,再说一下“尚”吧!他源自法国作家雨果小说《悲惨世界》,法语名为Jean Valjean。 “冉阿让”虽说是经典译名,但台湾“尚万强”却更胜一筹,把主人公“猪坚强”的性格充分展示了出来,值得手动点一次赞! 基辛格 台译名:季新吉 一提到“前美国国务卿”这几个字,如果我推理正确的话,你的头脑中立马会跳出一个人——“基辛格”(Henry Alfred Kissinger)。 但台湾人把他称为“季辛吉”。你说,这让人看了能不“心急”么?不过话又说回来,这译名自带几分中国味,因为“季”确实是百家姓之一。而说起美国,另一个被玩坏的人名是“肯尼迪”,台湾人叫“甘乃迪”。 除人名之外,大陆与台湾的翻译名称也存在很大差异: 科技类—— 大陆:航天飞机 台湾:太空梭 大陆:宇航员 台湾:太空人 大陆:硬件 软件 台湾:硬体 软体 电影类—— 内地:《木乃伊》 台湾:《神鬼传奇》 大陆:《谍影重重》 台湾:《神鬼认证》 大陆:《加勒比海盗》 台湾:《神鬼奇航》 大陆:《玩具总动员》 台湾:《反斗奇兵》 大陆:《碟中谍》 台湾:《不可能的任务》 汽车品牌类—— 大陆:奔驰 台湾:宾士 大陆:标致 台湾:宝狮 大陆:兰博基尼 台湾:蓝宝坚尼 来源 | 网络返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |