热议 您所在的位置:网站首页 中餐英文菜单图片手绘 热议

热议

2024-06-06 06:51| 来源: 网络整理| 查看: 265

看到这里,小艾简直大跌眼镜,不仅翻译错误百出,还有基本的拼写错误!简直不能忍~ 网友也是炸开了锅,开启吐槽模式↓

简直是不忍直视…

首先我们来看第一行,CHINESE A LA CATE MEUN,这里的“CATE”应为“CARTE”,A LA CARTE是一个法语短语,指的是“点菜”的意思,原意是“根据菜单”。后面的MEUN也拼错了,应该是MENU,菜单的意思。

接着我们看SORT DRINK 软饮?what??? 这不就是soft drink吗?so easy! 这还能拼错了~ 软饮指酒精含量低于0.5%(质量比)的天然的或人工配制的饮料,一般的果汁、饮料等都属于这个类别。

紧接着是可口可乐,Coke cola?看得小艾怀疑人生,官方译法难道不是Coca-Cola么…而Coke在口语中经常用来泛指可乐。更不靠谱的是,后面的Ting是神马鬼?莫非是汉语中的“听”?!可口可乐、芬达这种罐装的当然要用对应的英文“can”来表示“听”,小艾已深深折服~

“芬达”倒是没有拼错,接下来的“气泡矿泉水”和“矿泉水”以及“glass”表示“瓶”也还可以接受,老北京酸梅汤的译法也比较常见,但接下来的Pear Milk Tea是啥?难道是“梨奶茶”??可下面的中文明明写着四个大字“珍珠奶茶”,莫非是想写珍珠pearl,结果写成了pear…

那么,“珍珠奶茶”的正确英文是什么?

在美国西部的奶茶精都管奶茶叫"boba tea",也就是波霸奶茶。而美国东部的年轻人奶茶叫"bubble tea",其中bubble是气泡的意思。关气泡啥事呢?它实际上指的是奶茶顶部的泡泡。所以,在美国点奶茶千万别说milk tea,可以说I'd like boba/ bubble tea. 我想点杯珍珠奶茶。

接下来的甜点,虽然dessert拼对了,但是summer just yogurt又是什么东西?夏天只有酸奶?是这个意思吗?

看过这个节目才知道,Just Yogurt 原来是一个酸奶品牌的英文名称,并不是写错。

菜单中的中文标注为“夏日红西柚酸奶”,这里的“夏日”可以理解为按时令供应,所以可以译为 seasonal;西柚应译为 grapefruit,最后再加上“酸奶”yogurt;因此,正确的翻译应该是seasonal grapefruit yogurt。

后面的意大利干红和干白中的“干红”应为“dry red wine”,“干白”应为“dry white wine”,意大利啤酒应为“Italian Beer”。

这样的一份翻译漏洞百出的名单,相信客人看了也会百思不得其解,丈二和尚摸不着头脑,自然对这个店的体验也会大打折扣,所以细节部分也要做到严谨。

说到菜单翻译,老实话,中国饮食文化博大精深,中文菜单确实不容易翻译。比如八大菜系怎么说?一些常见的菜品又该怎么译?小艾找到了官方译法及翻译指南,快来get起来~

官方菜单翻译

2012年3月,北京市政府外事办消息,新出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。

《美食译苑》共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。

此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。

下面小艾就和你分享其中的一部分翻译↓

(▲ 图片来源:新浪微博@英文王子_张介英)

来源:译世界

仅作学习参考,侵删致歉返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有